Getting the nuance right

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Getting the nuance right

Post by Richard Hargreaves »

Am 8. November kam Oberstleutnant Paltzo, Ia der Division, auf den Gefechtsstand im Ziegelofen. Es wurden allgemeine Fragen besprochen. Beim Abschiednehmen sagte er so beiläufig: "Überlegen Sie sich einmal, wie wir hier an die Wolga herunterdrücken könnten."

What's the best way of translating the quote?
The best I can come up with is:

Just think for once how we here on the Volga might finish it off [herunterdrücken ].
No-one who speaks German could be an evil man
User avatar
Christoph Awender
Patron
Posts: 2119
Joined: Fri Sep 27, 2002 3:09 am
Location: Austria
Contact:

Re: Getting the nuance right

Post by Christoph Awender »

Hello Richard,

"herunterdrücken" in this case would be "advance to" or "push to". Just guessing they were discussing the situation on a map... and they would push south... we would say "Push down" (north up, south down).

just my 2 cents.

/Christoph
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Re: Getting the nuance right

Post by Richard Hargreaves »

Excellent. Many thanks Christoph. :up:
No-one who speaks German could be an evil man
Post Reply