Am 8. November kam Oberstleutnant Paltzo, Ia der Division, auf den Gefechtsstand im Ziegelofen. Es wurden allgemeine Fragen besprochen. Beim Abschiednehmen sagte er so beiläufig: "Überlegen Sie sich einmal, wie wir hier an die Wolga herunterdrücken könnten."
What's the best way of translating the quote?
The best I can come up with is:
Just think for once how we here on the Volga might finish it off [herunterdrücken ].
Getting the nuance right
Moderator: John W. Howard
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Getting the nuance right
No-one who speaks German could be an evil man
- Christoph Awender
- Patron
- Posts: 2119
- Joined: Fri Sep 27, 2002 3:09 am
- Location: Austria
- Contact:
Re: Getting the nuance right
Hello Richard,
"herunterdrücken" in this case would be "advance to" or "push to". Just guessing they were discussing the situation on a map... and they would push south... we would say "Push down" (north up, south down).
just my 2 cents.
/Christoph
"herunterdrücken" in this case would be "advance to" or "push to". Just guessing they were discussing the situation on a map... and they would push south... we would say "Push down" (north up, south down).
just my 2 cents.
/Christoph
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Re: Getting the nuance right
Excellent. Many thanks Christoph.
No-one who speaks German could be an evil man