I'm having trouble with these French sentences can anyone help? thanks in advance.
"... comme il faut s'attendre d'un moment à l'autre à entrer en contact,
les voltigeurs tankistes s'avancent le mieux possible contre le feu des bolcheviks ..."
"Dès que les localités menacées par l'approche des troupes allemandes
ont été évacuées, les Soviets incendient les maisons des "camarades"
"Attaque d'un point d'appui.Tels des navires en haute mer,
les chars sillonnent la plaine. Cette photo aérienne permet de se rendre compte
de la tactique d'attaque adoptée par les chars"
"Lance-flammes, en avant ! D'un blockhaus, l'ennemi tente désespérément
une dernière fois d'arrêter l'avance allemande. Mais voici que le lance-flammes se faufile ..."
"L'artillerie d'assaut allemande vient de passer à gué le Bug et escalade le versant ennemi ... les rondins de bois placé derrière la tourelle sont utilisés comme tapis de bois ..."
"L'obus de la pièce lourde de campagne est apporté sur un affût"
"Les obus sifflent dès l'aube : ... De la ligne extérieure des fortifications soviétiques de Tauraggen s'échappent la première lueur qui trahit l'effet des projectiles mis au but"
French To English
Moderator: John W. Howard
- gavmeister13
- Contributor
- Posts: 290
- Joined: Tue Oct 15, 2002 7:48 am
- Location: Cornwall, England
French To English
Geniesset den Krieg, der Frieden wird furchtbar sein
Hi Gavmeister,
hope this is of some use:
"... expecting to come into contact at any moment, the panzergrenadiers advance as best they can against the Bolshevik fire... "
As soon as the areas threatened by the the approaching German troops had been evacuated, the Soviets burned their "comrades'" houses
"Attack on a strong point. The tanks cross the plain like ships on the high seas. This arial photo lets you see the attacking tactics used by the tanks"
"Flamethrowers, advance ! From a blockhouse, the enemy tried desparately for a last time to halt the German advance. But this is how the flamethrowers wormed their way in... "
"The German assualt artillery has just forded the Bug and attacked the enemy slope ... the wooden huts behind the turret are used as tapis de bois ..."
"The shell for the heavy campaign piece is brought up on a gun carriage"
"The shells whistle in the dawn: ... from the outer line of Soviet fortifications in Tauroggen come ther first glimmers betraying the effect of the missiles landing"
hope this is of some use:
"... expecting to come into contact at any moment, the panzergrenadiers advance as best they can against the Bolshevik fire... "
As soon as the areas threatened by the the approaching German troops had been evacuated, the Soviets burned their "comrades'" houses
"Attack on a strong point. The tanks cross the plain like ships on the high seas. This arial photo lets you see the attacking tactics used by the tanks"
"Flamethrowers, advance ! From a blockhouse, the enemy tried desparately for a last time to halt the German advance. But this is how the flamethrowers wormed their way in... "
"The German assualt artillery has just forded the Bug and attacked the enemy slope ... the wooden huts behind the turret are used as tapis de bois ..."
"The shell for the heavy campaign piece is brought up on a gun carriage"
"The shells whistle in the dawn: ... from the outer line of Soviet fortifications in Tauroggen come ther first glimmers betraying the effect of the missiles landing"
Regards
Howard
Howard
- gavmeister13
- Contributor
- Posts: 290
- Joined: Tue Oct 15, 2002 7:48 am
- Location: Cornwall, England
- Dackel Staffel
- Associate
- Posts: 710
- Joined: Sat Jan 17, 2004 3:04 pm
- gavmeister13
- Contributor
- Posts: 290
- Joined: Tue Oct 15, 2002 7:48 am
- Location: Cornwall, England
i got it from http://www.chez.com/barbarossa/pht.htm
i think they translated it from the original German from Signal into French
i think they translated it from the original German from Signal into French
Geniesset den Krieg, der Frieden wird furchtbar sein
- Dackel Staffel
- Associate
- Posts: 710
- Joined: Sat Jan 17, 2004 3:04 pm
- Dackel Staffel
- Associate
- Posts: 710
- Joined: Sat Jan 17, 2004 3:04 pm
-
- New Member
- Posts: 11
- Joined: Sat Dec 28, 2002 5:02 am
- Location: France
- Contact:
It's from the original French Signal edition. I know very well the webmaster of this site and lot of this pics are from my Signal collection.gavmeister13 wrote:i got it from http://www.chez.com/barbarossa/pht.htm
i think they translated it from the original German from Signal into French
Tankiste voltigeur is the translation for Panzergrenadier cause in french army in '40 armored infantery was called Voltigeur or Dragon porté
"..tapis de bois.." : wood carpet litteraly but it's mean : additional wood protection
voltigeur !
Hello,
Voltigeur is a word used in the army. For example in the infantry : grenadier-voltigeur, it means soldier (lowest rank).
Best Regards
Pierre
Voltigeur is a word used in the army. For example in the infantry : grenadier-voltigeur, it means soldier (lowest rank).
Best Regards
Pierre
La guerre c'est comme la chasse. Mais à la guerre, le lapin tire.
C.D.G
C.D.G
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Well they gave the world Sasha Distel.wasp wrote:What on earth is wrong with the french except the last sentence?
It's funny, I did five years of French at school, six months of German, yet I find German a much easier to translate of the two. Must be the seven years of Latin I did.
Thanks for the link Gavmeister... merrily downloading it as we speak.
No-one who speaks German could be an evil man