French To English

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
User avatar
gavmeister13
Contributor
Posts: 290
Joined: Tue Oct 15, 2002 7:48 am
Location: Cornwall, England

French To English

Post by gavmeister13 »

I'm having trouble with these French sentences can anyone help? thanks in advance.


"... comme il faut s'attendre d'un moment à l'autre à entrer en contact,
les voltigeurs tankistes s'avancent le mieux possible contre le feu des bolcheviks ..."


"Dès que les localités menacées par l'approche des troupes allemandes
ont été évacuées, les Soviets incendient les maisons des "camarades"


"Attaque d'un point d'appui.Tels des navires en haute mer,
les chars sillonnent la plaine. Cette photo aérienne permet de se rendre compte
de la tactique d'attaque adoptée par les chars"


"Lance-flammes, en avant ! D'un blockhaus, l'ennemi tente désespérément
une dernière fois d'arrêter l'avance allemande. Mais voici que le lance-flammes se faufile ..."


"L'artillerie d'assaut allemande vient de passer à gué le Bug et escalade le versant ennemi ... les rondins de bois placé derrière la tourelle sont utilisés comme tapis de bois ..."


"L'obus de la pièce lourde de campagne est apporté sur un affût"


"Les obus sifflent dès l'aube : ... De la ligne extérieure des fortifications soviétiques de Tauraggen s'échappent la première lueur qui trahit l'effet des projectiles mis au but"
Geniesset den Krieg, der Frieden wird furchtbar sein
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Post by Howard »

Hi Gavmeister,

hope this is of some use:

"... expecting to come into contact at any moment, the panzergrenadiers advance as best they can against the Bolshevik fire... "


As soon as the areas threatened by the the approaching German troops had been evacuated, the Soviets burned their "comrades'" houses


"Attack on a strong point. The tanks cross the plain like ships on the high seas. This arial photo lets you see the attacking tactics used by the tanks"


"Flamethrowers, advance ! From a blockhouse, the enemy tried desparately for a last time to halt the German advance. But this is how the flamethrowers wormed their way in... "


"The German assualt artillery has just forded the Bug and attacked the enemy slope ... the wooden huts behind the turret are used as tapis de bois ..."


"The shell for the heavy campaign piece is brought up on a gun carriage"


"The shells whistle in the dawn: ... from the outer line of Soviet fortifications in Tauroggen come ther first glimmers betraying the effect of the missiles landing"
Regards

Howard
User avatar
gavmeister13
Contributor
Posts: 290
Joined: Tue Oct 15, 2002 7:48 am
Location: Cornwall, England

Post by gavmeister13 »

thank you
Geniesset den Krieg, der Frieden wird furchtbar sein
User avatar
Dackel Staffel
Associate
Posts: 710
Joined: Sat Jan 17, 2004 3:04 pm

Post by Dackel Staffel »

Hi Howard,

Strange french It seems to me that this text had already been translated from a foreign language But the strangest it's the word "tankiste voltigeur" :?:
The style is strange too

So long
All we need it's a Dackel in each pocket
User avatar
gavmeister13
Contributor
Posts: 290
Joined: Tue Oct 15, 2002 7:48 am
Location: Cornwall, England

Post by gavmeister13 »

i got it from http://www.chez.com/barbarossa/pht.htm

i think they translated it from the original German from Signal into French
Geniesset den Krieg, der Frieden wird furchtbar sein
User avatar
Dackel Staffel
Associate
Posts: 710
Joined: Sat Jan 17, 2004 3:04 pm

Post by Dackel Staffel »

Hi,

It could be an explanation about the style. Anyway in french "tankiste voltigeur" is as strange as "submariner flyer" in english.

So long.
All we need it's a Dackel in each pocket
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Post by Howard »

Hi Dackel,

I think Gavmeister's explanation could be right. The French certainly reads like a translation.
Regards

Howard
wasp
Member
Posts: 46
Joined: Mon Feb 02, 2004 3:49 am
Location: belgium
Contact:

Post by wasp »

What on earth is wrong with the french except the last sentence?
User avatar
Dackel Staffel
Associate
Posts: 710
Joined: Sat Jan 17, 2004 3:04 pm

Post by Dackel Staffel »

Hi,

"Tankistes voltigeurs" by example.

So long.
All we need it's a Dackel in each pocket
webmastersignal
New Member
Posts: 11
Joined: Sat Dec 28, 2002 5:02 am
Location: France
Contact:

Post by webmastersignal »

gavmeister13 wrote:i got it from http://www.chez.com/barbarossa/pht.htm

i think they translated it from the original German from Signal into French
It's from the original French Signal edition. I know very well the webmaster of this site and lot of this pics are from my Signal collection.
Tankiste voltigeur is the translation for Panzergrenadier cause in french army in '40 armored infantery was called Voltigeur or Dragon porté
"..tapis de bois.." : wood carpet litteraly but it's mean : additional wood protection
Pierre
New Member
Posts: 10
Joined: Fri Dec 17, 2004 2:59 pm
Location: Normandie, France

voltigeur !

Post by Pierre »

Hello,

Voltigeur is a word used in the army. For example in the infantry : grenadier-voltigeur, it means soldier (lowest rank).

Best Regards
Pierre :wink:
La guerre c'est comme la chasse. Mais à la guerre, le lapin tire.
C.D.G
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Post by Richard Hargreaves »

wasp wrote:What on earth is wrong with the french except the last sentence?
Well they gave the world Sasha Distel. :D

It's funny, I did five years of French at school, six months of German, yet I find German a much easier to translate of the two. Must be the seven years of Latin :shock: I did.

Thanks for the link Gavmeister... merrily downloading it as we speak.
No-one who speaks German could be an evil man
Post Reply