Keiner von uns ist in den kommenden 48 Stunden aus den Sachen gekommen
None of us in the coming forty-eight hours is ...
in any doubt?
Not sure if it's idiomatic or not, but none of my dictionaries holds the answer
Pithy but tricky No.2
Moderator: John W. Howard
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Pithy but tricky No.2
No-one who speaks German could be an evil man
Re: Pithy but tricky No.2
Could it simply:
In the coming 48 hours not one of us got out of it,
It standing for mess, business or any other suitable description?
In the coming 48 hours not one of us got out of it,
It standing for mess, business or any other suitable description?
Regards
Howard
Howard
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Re: Pithy but tricky No.2
Cheers Howard, that makes sense: none of us would escape it in the coming forty-eight hours.
Here's the whole diary extract
Abends um 18 Uhr auf die Minute genau begann das Inferno. Der Feind schlug mit seiner ganzen grausamen Kriegsmaschinerie zu. Es begann ein Trommelfeuer auf die Stadt, wie wir es noch nie erlebt hatten. Marschall Koniev und General Glusdowski machten ihre Androhung wahr, sie wollten sich Breslau als "Osterbraten" holen. Keiner von uns ist in den kommenden 48 Stunden aus den Sachen gekommen.
Here's the whole diary extract
Abends um 18 Uhr auf die Minute genau begann das Inferno. Der Feind schlug mit seiner ganzen grausamen Kriegsmaschinerie zu. Es begann ein Trommelfeuer auf die Stadt, wie wir es noch nie erlebt hatten. Marschall Koniev und General Glusdowski machten ihre Androhung wahr, sie wollten sich Breslau als "Osterbraten" holen. Keiner von uns ist in den kommenden 48 Stunden aus den Sachen gekommen.
No-one who speaks German could be an evil man
-
- New Member
- Posts: 9
- Joined: Sun Jun 01, 2008 2:34 pm
Re: Pithy but tricky No.2
Hi Richard,
Sachen (coll.)=clothes
None of us could change clothes during the following 48 hours.
'Sachen' is an abbrev. of 'Anziehsachen' (also coll.) ~ 'things to put on'
Moltke d. J.
Sachen (coll.)=clothes
None of us could change clothes during the following 48 hours.
'Sachen' is an abbrev. of 'Anziehsachen' (also coll.) ~ 'things to put on'
Moltke d. J.
Re: Pithy but tricky No.2
Hi Richard,
This is one of those where the idea has to be translated rather than the words. The above two translations are certainly not incorrect. However what the writer in my opinion is saying is: "During the next 48 hours we didn't have time to scratch ourselves."
- Hans
This is one of those where the idea has to be translated rather than the words. The above two translations are certainly not incorrect. However what the writer in my opinion is saying is: "During the next 48 hours we didn't have time to scratch ourselves."
- Hans
Was haben wir für dich gewollt
Du deutsches Vaterland?
- H Gehr IR 21./17.ID
Du deutsches Vaterland?
- H Gehr IR 21./17.ID
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Re: Pithy but tricky No.2
Aha! During the next 48 hours not of us had chance to get out of our things!
Thanks to all! Damned idiomatic German
Thanks to all! Damned idiomatic German
No-one who speaks German could be an evil man