Und wieder wurde gefahren - hinweg unter uns überholenden dunklen Wolken, die - vom Schwarzen Meer kommend und vom Gebirge abgedrängt - nun nordostwärts zogen, uns verfolgend und mit Blitz und Donner in unserer Fahrtrichtung ins Land drängend, symbolträchtige Künder dessen, was vorne vielleicht unser aller, des Freundes wie des Feindes, harrt.
And again we had to drive ( meant is here: March), dark clouds above us went by, which were coming from the black Sea, pushed aside by the mountains. now they go north-east,( pursuiting (molesting)) or ( leading our way..) us with thunder and lightning, like a symbol, telling about what will be comming next to both, friend or enemy.
nop, in this case you must read the whole sentence, so he tells that they were under the clouds which were overhauling them: hinweg unter uns überholenden Wolken... away, under clouds which were overhauling us...
shame on me... but what is the different between a Smartass and a Smartarse ? I tried to translate "Klugscheißer" with Leo.org. both is posible isn´t it ? but thats out of topic..
You can make an even complicated construct in English:
And again it was driven – away beneath dark clouds overtaking us, which, coming from the black sea and being cut off by the mountains, now were bound north east, following us, using our trajectory, pressing landwards with thunder and lightning, symbolic heralds of what is perhaps awaiting on all of us, friend or foe, in the further.