Message forum of the Feldgrau.com research community
Translating unit designations is one of the major faults in most anglo-saxon military literature on German Army. Not only that those translations are often in the range between funny and ridicoulous they are often simply misleading, too.Writing about foreign militaries in a second language forces one to make decisions about translating rank, names, etc. There are a number of considerations to keep in mind, including accuracy, readability, authentic flavor, the expertise of your target audience, and the support of the publi
Ideally, everyone who read about the Wehrmacht would do so in German and the problem would be solved. But, to reach an English audience, you have to make compromises. Some of those compromises are forced on you by the publisher. The question Stephan hasn't answered is why he stayed true to the German designation for lower units, but decided to translate the highest units. Why not be consistent and keep all the units in German or translate all of them?Jan-Hendrik wrote:....Eine Panzerabteilung ist eine Panzerabteilung, kein 'Tank Batallion' ...
Frederick L Clemens wrote:The question Stephan hasn't answered is why he stayed true to the German designation for lower units, but decided to translate the highest units. Why not be consistent and keep all the units in German or translate all of them?
I also gave my rationale on p. viii - right or wrong - as I knew there would be someone who would question its use.Stephan H. wrote:I went back and forth on whether to use AGV or the more correct HgW. The problem lay in the fact than most books published in the west, and most of the interviews I quote from, use Army Group Vistula or AGV. Right or wrong I needed to pick something that was consistent, otherwise readers wold have to deal with two sets of terms so I selected AGV.