Transcription help sought for German document

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
Sam Wren
Member
Posts: 26
Joined: Sun Feb 03, 2008 12:23 am
Location: Abilene, Texas

Transcription help sought for German document

Post by Sam Wren » Sun Jul 29, 2012 4:18 pm

Time for German "Wheel of Fortune"

I am putting this on Axishistory also. The following phrase is from a document that is partially illegible and I am hoping that someone can help me figure out the missing bits:
Image

What I have been able to decipher is "Die xxxxdxxweisen Bestandsmeldungen" (possibly "xxxedxxweisen") and I think the partial word appears to be an adjective in the nominative case. Any help would be highly appreciated.
"no hay vida espiritual en este infierno." LFC

Sam Wren
Member
Posts: 26
Joined: Sun Feb 03, 2008 12:23 am
Location: Abilene, Texas

Re: Transcription help sought for German document

Post by Sam Wren » Mon Jul 30, 2012 6:06 pm

Context: item 10 in Order of the day in a Panzer-Grenadier-Division

Die Termine für Betriebsstoffbestandsmeldungen ändern sich wie folgt:
Die xxxxdxxweisen Bestandsmeldungen sind der Division zum 1., 11. und 21. eines jd. Mts. nach dem Stichtag vom 30. bzw. 31., 10. und 20. jd. Mts. vorzulegen. Meldung fernmündlich voraus.
Auf dem Formblatt (Anlage 4 des Schreibens Ob.-West 465/43 geh.v.7.4.43) trägt die betr. Einheit in die Querspalte ihren zuständigen Ist- und Soll - VS und in die Insgesamtspalte den entsprechenden x-fachen VS des vorhandenen Bestandes.
Muster des Moldevordrucks als Anlage.
"no hay vida espiritual en este infierno." LFC

Post Reply