Help with a translation

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Help with a translation

Post by John Winner » Tue May 15, 2012 2:45 pm

I am having a bit of trouble with the second half of this sentence.

Durch entsprechende Vorbereitungen in den Feuerstellungen sowie im Aufbau Beob.-Systems muss ein rasches Herumschwenken der in betracht kommenden Artl.Gruppen sichergestellt werden.

So far I have: With adequate preparation in the firing positions and the establishment of the observation system....

For the second half something about a quick panning or spinning to ensure being considered for inclusion in the artillery group.

postofficeworker
Supporter
Posts: 112
Joined: Mon May 11, 2009 3:13 am

Re: Help with a translation

Post by postofficeworker » Wed May 16, 2012 11:47 pm

babelfish online translation:

By appropriate preparations in the firing positions as well as in the structure Beob. - System must rapid pivoting of the being possible Artl.Gruppen be guaranteed.

John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Help with a translation

Post by John Winner » Thu May 17, 2012 12:33 am

It just seems hard to make heads or tail of what the last part is trying to say.

storm39
Supporter
Posts: 109
Joined: Thu Aug 13, 2009 11:30 am

Re: Help with a translation

Post by storm39 » Thu May 17, 2012 7:25 am

Babelfish is a hard act to follow :D but here is my effort

Through adequate preparation of the gun positions and observation systems a quick turnaround should be guaranteed in consideration of the artillery groups.

So I think it's saying that if one group sets up the gun positions and observations positions and makes them adequate for purpose, it will mean that the art. men will be ready for action much quicker.

Post Reply