Am Strand und in den Ortschaften Bilder des Elends. Herrgott, was sind das für Menschen, die das gewollt haben. Man müsste sie hierherschicken, ich glaube, es würde ihnen vergehen.
Scenes of misery on the beach and in the villages. Lord, what sort of people wanted this? They should be sent here. I believe it would ...
It's vergehen I can't get - not in its usual sense. I presume he's saying "What sort of people wanted this? Send them here - they'd soon lose their appetite for it..."
A smidgin of idiomatic German
Moderator: John W. Howard
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
A smidgin of idiomatic German
No-one who speaks German could be an evil man
- Christoph Awender
- Patron
- Posts: 2119
- Joined: Fri Sep 27, 2002 3:09 am
- Location: Austria
- Contact:
Re: A smidgin of idiomatic German
Hello Richard,
You already provided a very good translation. We use the term "da vergeht mir der Appetit" when we see/hear something disgusting.
/Christoph
You already provided a very good translation. We use the term "da vergeht mir der Appetit" when we see/hear something disgusting.
/Christoph
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Re: A smidgin of idiomatic German
Excellent. Many thanks Christoph.
This translating German lark is a piece of cake.
This translating German lark is a piece of cake.
No-one who speaks German could be an evil man