In its individual parts, I'd probably crack this... but with the myriad subordinate clauses and above all, the lack of a verb (at a stab I'm assuming hinunter is short for hinuntergehen). I shall hand over to much more adept Germanophones...Es ist von eigenartiger Wirkung, wenn hier, zwei Tage nach der Besetzung durch die Deutschen, aus diesen Schutthaufen, die übrigens den Grad der Verwahrlosung der bolschewistischen Grossstadt vor dem Krieg auch in ihrer jetzigen Trübseligkeit nicht verdecken können, unter den wirren Stein- und Holztrümmern Zehntausende gleichsam hervorquellen, hinunter nach dem Hafen, wo zwischen schwelenden, eingestürzten Lagerhallen eine eifrige Suche nach ein bißchen Salz oder etwas Klippfisch beginnt - eine Delikatesse, die diese Bewohner des Sowjetparadieses vorher nicht kennengelernt haben, weil solche "leckeren!" Sachen für die "ausgezeichnete'' Verpflegung der Sowjetarmee bereitgehalten wurden.
This is an absolute gem
Moderator: John W. Howard
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
This is an absolute gem
This is an absolute gem:
No-one who speaks German could be an evil man
Re: This is an absolute gem
Es ist von eigenartiger Wirkung, wenn hier, zwei Tage nach der Besetzung durch die Deutschen, aus diesen Schutthaufen, die übrigens den Grad der Verwahrlosung der bolschewistischen Grossstadt vor dem Krieg auch in ihrer jetzigen Trübseligkeit nicht verdecken können, unter den wirren Stein- und Holztrümmern Zehntausende gleichsam hervorquellen, hinunter nach dem Hafen, wo zwischen schwelenden, eingestürzten Lagerhallen eine eifrige Suche nach ein bißchen Salz oder etwas Klippfisch beginnt - eine Delikatesse, die diese Bewohner des Sowjetparadieses vorher nicht kennengelernt haben, weil solche "leckeren!" Sachen für die "ausgezeichnete'' Verpflegung der Sowjetarmee bereitgehalten wurden.
This is the main sentence, the verb is "hervorquellen":
Es ist von eigenartiger Wirkung, wenn hier aus diesen Schutthaufen Zehntausende gleichsam hervorquellen.
It is a strange impression when here ten thousands (of inhabitants) literally pour out of the debris.
The whole sentence (without any english grammatical structure):
It is a strange impression when here, two days after the occupation by the Germans, ten thousands (of inhabitants) literally pour out of the chaotic concrete and wooden debris, which by the way even in its current state of desolation can't cover up the degree of decay of the bolshevistic city before the war, (the inhabitants) heading down towards the harbour where, between smoldering and collapsed storage buildings, an eagerly search for salt and fish begins - a delicacy, which the inhabitants of the soviet paradise didn't know before, because such "tasty" things were kept on hand for the "excellent" provisions of the soviet army.
This is the main sentence, the verb is "hervorquellen":
Es ist von eigenartiger Wirkung, wenn hier aus diesen Schutthaufen Zehntausende gleichsam hervorquellen.
It is a strange impression when here ten thousands (of inhabitants) literally pour out of the debris.
The whole sentence (without any english grammatical structure):
It is a strange impression when here, two days after the occupation by the Germans, ten thousands (of inhabitants) literally pour out of the chaotic concrete and wooden debris, which by the way even in its current state of desolation can't cover up the degree of decay of the bolshevistic city before the war, (the inhabitants) heading down towards the harbour where, between smoldering and collapsed storage buildings, an eagerly search for salt and fish begins - a delicacy, which the inhabitants of the soviet paradise didn't know before, because such "tasty" things were kept on hand for the "excellent" provisions of the soviet army.
- Richard Hargreaves
- Author
- Posts: 2073
- Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
- Location: Gosport, England
Re: This is an absolute gem
I would never have deciphered that.
Many, many thanks.
No-one who speaks German could be an evil man