Hi,
Please can somebody translate the back of this photo for me.
Excuse my lack of langauge skills, I am trying to learn! but it's hard to translate hand written stuff!
Thanks Again!
1944 SS Photo...Translation Help Needed...
Moderator: John W. Howard
-
- Supporter
- Posts: 55
- Joined: Wed Jul 07, 2010 5:27 am
- Location: UK
1944 SS Photo...Translation Help Needed...
- Attachments
-
- JIMS 002.jpg (122.69 KiB) Viewed 2779 times
-
- JIMS 001.jpg (131.22 KiB) Viewed 2779 times
Re: 1944 SS Photo...Translation Help Needed...
Hi,
The scan is a bit over exposed could you darken it a bit. At the moment I can read most of it. I believe It says
Im Zeltlager bei ?atzla?itz
August 1944
? v.r.n.l. Uscha.Seibt (Gesch.-F.), Uscha. Kammer (R II),
Rttf. Schmidt (S.F.U.), Uscha. Belger (Gesch.-F.), Refü.
O-Kan. Reinert, Rttf. ???mann (Muni-Ge.-F.). Gesch.-F
Rttf.Ament, Gesch.F. Rttf. Balt??sch,
O-Kan. Koppetsch, Refü. Strm. G?af?, Funk -Tr. F.
Rttf. Singer, H.G.V. Rttf. Klaus,
vorne v.l.n.r.
S.D.G. Rttf. Korn, R.I. Sadewasser,
V.B. Unterf. Kan. Gronau, rechner Kan. Scheffer
? v.r.n.l. = (back row)from right to left
vorne v.l.n.r. = front (row)from left to right
Gesch.F. Geschütz Führer
Muni-Ge. -F not sure but possibly = Munitions Geschütz Führer
Uscha. = Unterscharführer
S.F.U. don't know could be schwere Funk maybe
Rttf. = Rottenführer
O-Kan = Oberkanonier
Funk Tr. F. = Funktruppführer
V.B. vorgeschobene Beobachtung
The scan is a bit over exposed could you darken it a bit. At the moment I can read most of it. I believe It says
Im Zeltlager bei ?atzla?itz
August 1944
? v.r.n.l. Uscha.Seibt (Gesch.-F.), Uscha. Kammer (R II),
Rttf. Schmidt (S.F.U.), Uscha. Belger (Gesch.-F.), Refü.
O-Kan. Reinert, Rttf. ???mann (Muni-Ge.-F.). Gesch.-F
Rttf.Ament, Gesch.F. Rttf. Balt??sch,
O-Kan. Koppetsch, Refü. Strm. G?af?, Funk -Tr. F.
Rttf. Singer, H.G.V. Rttf. Klaus,
vorne v.l.n.r.
S.D.G. Rttf. Korn, R.I. Sadewasser,
V.B. Unterf. Kan. Gronau, rechner Kan. Scheffer
? v.r.n.l. = (back row)from right to left
vorne v.l.n.r. = front (row)from left to right
Gesch.F. Geschütz Führer
Muni-Ge. -F not sure but possibly = Munitions Geschütz Führer
Uscha. = Unterscharführer
S.F.U. don't know could be schwere Funk maybe
Rttf. = Rottenführer
O-Kan = Oberkanonier
Funk Tr. F. = Funktruppführer
V.B. vorgeschobene Beobachtung
- Hiltraut Tieden
- Supporter
- Posts: 195
- Joined: Sat Jun 24, 2006 6:45 pm
- Location: Florida
Re: 1944 SS Photo...Translation Help Needed...
Great job, storm39!
In red are my suggestions.
Hiltraut
===
Im Zeltlager bei Watzlawitz
August 1944
stehend (standing) v.r.n.l. Uscha.Seibt (Gesch.-F.), Uscha. Kammer (R II),
Rttf. Schmidt (S.F.U.), Uscha. Belger (Gesch.-F.), Refü.
O-Kan. Reinert, Rttf. Dor(?)mann (Muni-Ge.-F.). Gesch.-F
Rttf.Ament, Gesch.F. Rttf. Baltrusch,
O-Kan. Koppetsch, Refü. Strm. Groh?, Funk -Tr. F.
Rttf. Singer, H.G.V. Rttf. Klaus,
In red are my suggestions.
Hiltraut
===
Im Zeltlager bei Watzlawitz
August 1944
stehend (standing) v.r.n.l. Uscha.Seibt (Gesch.-F.), Uscha. Kammer (R II),
Rttf. Schmidt (S.F.U.), Uscha. Belger (Gesch.-F.), Refü.
O-Kan. Reinert, Rttf. Dor(?)mann (Muni-Ge.-F.). Gesch.-F
Rttf.Ament, Gesch.F. Rttf. Baltrusch,
O-Kan. Koppetsch, Refü. Strm. Groh?, Funk -Tr. F.
Rttf. Singer, H.G.V. Rttf. Klaus,
- HeinrichFrey
- Contributor
- Posts: 259
- Joined: Tue Jul 24, 2007 3:45 am
- Location: Franconia-Franconie-Franken-巴伐利亚州-Франки-فرانك-バイエルン
Re: 1944 SS Photo...Translation Help Needed...
Hello Hildrut,
I would suggest "Groß" with "Scharf-S".
I would suggest "Groß" with "Scharf-S".
Best Regards
Matthias
"Lage?"-"Beschissen wäre geprahlt!"
Matthias
"Lage?"-"Beschissen wäre geprahlt!"
-
- Supporter
- Posts: 55
- Joined: Wed Jul 07, 2010 5:27 am
- Location: UK
Re: 1944 SS Photo...Translation Help Needed...
Guys, Many Thanks for your input, Jim.