Hideous Gauleiter claptrap part 2

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Hideous Gauleiter claptrap part 2

Post by Richard Hargreaves »

Hoorah, it's more Friedrich Hildebrandt and a speech in Schwerin in late April or early May 1942...

Was ich in Rostock in diesen Nächten erlebt habe, kann keiner beschreiben. So [eine] gefaßte Haltung, so etwas an Heldentum und Entschlossenheit, das ist einzigartig. Ich weiß nicht, woran es liegt, aber die kleinsten Kinder von 3 und 4 Jahren, die eben sprechen konnten und von diesen nächtlichen Feuern (denn alle Straßen brannten, und dauernd krepierten Langzeitzünder) umgeben waren, die das Erlebnis von 2 1/2 Stunden schwerster Luftminen und Granaten hinter sich hatten, Sie sollten ein Kind [eigentlich] weinen oder nach der Mutter schreien hören - nein, in den Betten saßen sie da, die Mutter ging noch einmal fort, um zu sehen, was sie retten konnte, sie warteten, immer zeigten sie volles Vertrauen zu den Soldaten in der Uniform, ob SHD, ob PO, ob Polizeimann, die Kleinen guckten neugierig, waren aber ganz ruhig. Diese Bilder habe ich zu Mengen beobachtet.

What I experienced during these nights in Rostock no-one can describe. Such a composed attitude, something akin to heroism and determination, that's unique. I do not know the reason but the youngest children, aged three and four, who could just speak ...

Major Werner steht am Befehlsstand, die Meldung trifft ein: Haus so und so verschüttet! Seine Frau und drei Kinder waren im Keller, ein Zusammenreißen, er sagt: "Meine Herren, die Meldungen sind so und so". Dann tut er seinen Dienst weiter. Und sie sind gerettet worden, nicht mal verletzt, weil alle ihre Pflicht taten, alle sind gerettet. Nur was wäre gewesen, wenn der Major von seinem Befehlsstand gegangen wäre? Was menschlich gewesen wäre, daß ihn die Kraft nach diesen drei Nächten verlassen hätte.

Major Werner is in the command post. A report arrives: "House so-and-so buried!" His wife and three children were in the cellar. He pulls himself together and says: "Gentlemen, the reports are so-and-so." Then he continues to do his job. And they were recued, no-one is injured, because everyone did their duty, all are saved. But what would have happened had the Major left his command post?...

So stehen wir geschlossen und entschlossen zusammen, um das auf uns zu nehmen im Kampf, der noch vor uns liegen sollte, und wir werden unseren Beitrag zahlen - so oder so. Die alten Nationalsozialisten wissen: Vor uns liegt nun die dritte, letzte Etappe, wo unser Kampf endgültig zum Ende geht, um das Dritte Reich sich stolz entwickeln zu lassen, da lebt noch einmal ein Höhepunkt auf, so habt ihr Frauen eure Männer herausgehen lassen, damals, im Kampf für die Sache, wie oft sind sie zerschlagen und zerschunden nach Hause gekommen. Was ist uns - obwohl es traurig ist - lieber, als da zu sein, wo es Kampf gilt für unsere Sache.

So we stand together united and determined to struggle against anything which comes our way - we will make our contribution, one way or another. Veteran National Socialists know: ahead of us is the third, the final stage where our struggle will finally reach its conclusion and the Third Reich...


Was vor uns an Kämpfen und Opfern war, schlimmer wird es nicht werden, nicht einmal so schlimm. Haben sich unsere Vorfahren damals tapfer und treu gehalten und ihre Aufgabe bestanden, so erwarte ich, daß auch von euch jeder seine Aufgabe erfüllt. Und so gehe ich wieder auf meinen Befehlsstand, wo ich hingehöre, und wo ich meine Pflicht tun kann.
So erwarte ich, daß wenn es eure Pflicht ist, zuzupacken, dann tut eure Pflicht. Wer zu schwach ist, sage das vorher, aber nicht in jener Stunde, daß dann erst im Ausland gefragt werden muß: Wo befindet sich der Betreffende? Und wir feststellen müssen, an einem hervorragenden, sicheren Kurort. Nein, nein, dreimal nein. Dieses Reich wird hart geboren, aber dieses Reich wird daher umso stärker, kräftiger und stolzer sein, und dieses Reich wird dann dereinst die Männer und Frauen und Kinder mit den großen Aufgaben betrauen, die im Kampf ihren Mann standen und in dieser schweren Stunde ihren Zoll an Einsatz brachten.

The fighting and sacrifice which lies ahead of us will not be any worse, not once will it be as bad. Just as our forebears remained brave and loyal and accomplished their mission, so I expect all of you to accomplish your task too. And so I return to my command post where I belong and where I can do my duty.
And so I expect that if it's your duty to knuckle down, then do your duty. …

This Reich had a tough birth, but this Reich became all the stronger, all the more powerful, all the more proud as a result, and one day this Reich will entrust its men and women and children with great tasks …


Any help turning this into some semblance of English greatly appreciated. :[]
No-one who speaks German could be an evil man
hero.
Supporter
Posts: 102
Joined: Sat Jul 18, 2009 9:50 am

Re: Hideous Gauleiter claptrap part 2

Post by hero. »

Hello Richard !

This man uses a very pathetic phrasing !

Nothing to seriously complain with those translations you already did.
I will try to give some ideas on what is missing :

>> die eben sprechen konnten und von diesen nächtlichen Feuern (denn alle Straßen brannten, und dauernd krepierten Langzeitzünder) umgeben waren, die das Erlebnis von 2 1/2 Stunden schwerster Luftminen und Granaten hinter sich hatten, Sie sollten ein Kind [eigentlich] weinen oder nach der Mutter schreien hören - nein, in den Betten saßen sie da, die Mutter ging noch einmal fort, um zu sehen, was sie retten konnte, sie warteten, immer zeigten sie volles Vertrauen zu den Soldaten in der Uniform, ob SHD, ob PO, ob Polizeimann, die Kleinen guckten neugierig, waren aber ganz ruhig. Diese Bilder habe ich zu Mengen beobachtet. <<

...who could just speak and were surrounded by these nightly fires (because all the streets were [already] burning and [bombs]
with long-delay fuses were still detonating permanently), who had just experienced 2 1/2 hours of bombing by heaviest
air-mines and grenades, [actually] you would expect such a child to weep or to cry for its mother - no, they were sitting there
in their beds, while their mother was was going away (shortly), to look, whether there was something to recover,they
were waiting, they always had full confidence in the soldiers in uniform, whether they were from SHD, PO, police, the children were looking curious, but remained very calm. Pictures like that I have seen again and again.

>> Was menschlich gewesen wäre, daß ihn die Kraft nach diesen drei Nächten verlassen hätte. <<
It would have been only human, if his strength would have come to an end after these three nights.

>> Vor uns liegt nun die dritte, letzte Etappe, wo unser Kampf endgültig zum Ende geht, um das Dritte Reich sich stolz entwickeln zu lassen, da lebt noch einmal ein Höhepunkt auf, so habt ihr Frauen eure Männer herausgehen lassen, damals, im Kampf für die Sache, wie oft sind sie zerschlagen und zerschunden nach Hause gekommen. Was ist uns - obwohl es traurig ist - lieber, als da zu sein, wo es Kampf gilt für unsere Sache. <<

... ahead of us is the third, the final stage where our struggle will finally come to its end to give the Third Reich the chance to
proudly evolve (unfold?!) and we witness another point of culmination, similar to that time [at the beginning of the "movement"] when you women had to let your husbands go, to fight for our creed (conviction ?!), and when they often came back home beaten and mangled. What could be more important to us - even if it is sad - then to be there, where we have to fight for our conviction.

>> So erwarte ich, daß wenn es eure Pflicht ist, zuzupacken, dann tut eure Pflicht. Wer zu schwach ist, sage das vorher, aber nicht in jener Stunde, daß dann erst im Ausland gefragt werden muß: Wo befindet sich der Betreffende? Und wir feststellen müssen, an einem hervorragenden, sicheren Kurort. Nein, nein, dreimal nein. <<

???? I still have to think about this section ...

>>Dieses Reich wird hart geboren, aber dieses Reich wird daher umso stärker, kräftiger und stolzer sein, und dieses Reich wird dann dereinst die Männer und Frauen und Kinder mit den großen Aufgaben betrauen, die im Kampf ihren Mann standen und in dieser schweren Stunde ihren Zoll an Einsatz brachten.<<

This Reich had a tough birth, but this Reich became all the stronger, all the more powerful, all the more proud as a result, and one day this Reich will entrust those men and women and children with great tasks, that had been willing to fight, and
stood up to their task at these difficult times.

The last paragraphs may indeed be characterized pathetic(^2) and I did / will do my best, to transform that into some English.

Best regards :D ,

hero.
hero.
Supporter
Posts: 102
Joined: Sat Jul 18, 2009 9:50 am

Re: Hideous Gauleiter claptrap part 2

Post by hero. »

Hello Richard !

Here a trial on the missing section :
>> So erwarte ich, daß wenn es eure Pflicht ist, zuzupacken, dann tut eure Pflicht. Wer zu schwach ist, sage das vorher, aber nicht in jener Stunde, daß dann erst im Ausland gefragt werden muß: Wo befindet sich der Betreffende? Und wir feststellen müssen, an einem hervorragenden, sicheren Kurort. Nein, nein, dreimal nein. <<

And so I expect that if it's your duty to knuckle down, then do your duty. who is too weak, to declare that
in advance, but not in the critical hour, so that he has to be searched after abroad ( /in foreign countries] :
Where is his present abode ? And we have to find out : It's an excellent, secure spa ( /health resort). No, no, three times no.

I hope that helps a little bit :D .
Best regards,

hero.
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Re: Hideous Gauleiter claptrap part 2

Post by Richard Hargreaves »

Thanks Hero. You're a hero.

My God, that's awful German. :shock: He really wasn't a good speaker...
No-one who speaks German could be an evil man
hero.
Supporter
Posts: 102
Joined: Sat Jul 18, 2009 9:50 am

Re: Hideous Gauleiter claptrap part 2

Post by hero. »

Hello Richard !

>> My God, that's awful German. <<

As a native german speaker, when trying to translate, I thought by myself :
Reading it transverse, you get an idea of what he is trying to say very quickly.
[Durchhalteparolen, morale-boosting]

But if you would have to explain to another native german speaker, sentence by sentence,
what he is exactly saying (e.g., like an interpretation of a poem in school) ...
that would be real hard stuff, because some formulations simply don't make any sense !!
And translating it into another language, line by line, is somehow similar !

So my final judgement of his capabilities as a popular speaker :
A bad one. What he says is a lot of "hot air", wrapped in a wealth of vocabulary he might have gathered
from some role models of that time. But he is not capable to combine all the catchwords he uses into an affecting speech.
Instead, it remains a lot of "patchwork". That makes it so hard to understand and translate, at least nowadays.

[My favorite example is the phrase with the cathedrales, in the other translation by l3w !!]

So, I would fully agree to your statement :
>> He really wasn't a good speaker.. <<

But, of course, that's our judgement from today ! It would be interesting to know, how the people reacted
in his time. Do you have any informations how the people reacted during/after his speech(es) ?
Enthusiastic, disappointed, indifferent ?! That would be interesting 8) !

Best regards,

hero(dot).
Post Reply