A couple of sentences...

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

A couple of sentences...

Post by Prit »

...from a war diary.

Am Vormittag Angriff. Die Schwarzen sind nicht zu werfen. Aber längst liegt uns nicht mehr ein einheitliche Truppe gegenueber.

The words pose no problem, but it's the combination that I can't get my head around!
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Re: A couple of sentences...

Post by Howard »

Should be eine einheitliche Truppe, but I guess you know that and it's just a typo.

I'd suggest it means that after tough fighting there were no longer any regular troops left facing the unit, but I'm not 100% sure.

HTH
Regards

Howard
User avatar
pak
Supporter
Posts: 145
Joined: Thu Jun 07, 2007 11:45 pm

Re: A couple of sentences...

Post by pak »

Prit wrote: einheitliche Truppe
I'm not sure either, but could "coherent troops" be an interpretation?
Ie they are not fighting as a unit any more...
/pak
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Re: A couple of sentences...

Post by Prit »

Thanks, chaps.

The context is, this is the drive towards Dunkirk in May 1940. I'm fairly happy with the last sentence - 'But there were no longer organised units deployed against us' or something to that effect. Can you help me with 'Die Schwarzen sind nicht zu werfen'?
User avatar
pak
Supporter
Posts: 145
Joined: Thu Jun 07, 2007 11:45 pm

Re: A couple of sentences...

Post by pak »

Prit wrote:Thanks, chaps.

The context is, this is the drive towards Dunkirk in May 1940. I'm fairly happy with the last sentence - 'But there were no longer organised units deployed against us' or something to that effect. Can you help me with 'Die Schwarzen sind nicht zu werfen'?
It goes something like this: "It is not possible to throw the Blacks (out of their positions)"
/pak
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Re: A couple of sentences...

Post by Prit »

Thanks, Pak. Again, context is everything. This is a panzer division temporarily holding a defensive position near Lille. Would it be reasonable that the author is referring to black-uniformed panzer troops rather than French colonial troops? Were panzer troops referred to in this way?

Prit
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Re: A couple of sentences...

Post by Howard »

As this is from a German war diary, written from their point of view, then maybe the reference is to the Panzer unit and means that this unit was not be thrown forward in the attack?

If it refers to French colonial troops then as far as I can see it can only mean that they couldn't be thrown out of their positions in the attack.
Regards

Howard
User avatar
pak
Supporter
Posts: 145
Joined: Thu Jun 07, 2007 11:45 pm

Re: A couple of sentences...

Post by pak »

Howard wrote:As this is from a German war diary, written from their point of view, then maybe the reference is to the Panzer unit and means that this unit was not be thrown forward in the attack?
I didn't think of it that way :?
And I agree. There are two possible interpretations of this.....

But is it known who the diarywriter's unit were fighting?
/pak
User avatar
HeinrichFrey
Contributor
Posts: 259
Joined: Tue Jul 24, 2007 3:45 am
Location: Franconia-Franconie-Franken-巴伐利亚州-Франки-فرانك-バイエルン

Re: A couple of sentences...

Post by HeinrichFrey »

I understand these words :D and I´ll try to translate, because the proposals(?) came near but don`t fit correctly.
" Assault in the Morning. The blacks can`t been thrown out of their positions. But they aren`t in formation still now." The last sentence means that they are (heavily) weakened by the assaults.
Best Regards
Matthias

"Lage?"-"Beschissen wäre geprahlt!"
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Re: A couple of sentences...

Post by Howard »

Think you've cracked it Matthias :D :up:

So it should run something like -but after a time there was not a single cohesive unit left facing us. I'm not sure if cohesive is the right expression, maybe something like unbroken is better.
Regards

Howard
User avatar
HeinrichFrey
Contributor
Posts: 259
Joined: Tue Jul 24, 2007 3:45 am
Location: Franconia-Franconie-Franken-巴伐利亚州-Франки-فرانك-バイエルン

Re: A couple of sentences...

Post by HeinrichFrey »

Yes Howard,
"cohesive" is perfect!
Best Regards
Matthias

"Lage?"-"Beschissen wäre geprahlt!"
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Re: A couple of sentences...

Post by Prit »

Thank you all for your comments.

The context is that this is the fighting during Operation Dynamo, with the mainly French rearguard struggling to hold back the panzer divisions. The excerpt comes from Plato's history of 5 Panzer Division.

I am still not sure whether the author refers to French colonial troops or the Panzer crewmen as 'Blacks' - does anyone know of any examples of panzer crews being referred to in this way?

Prit
User avatar
HeinrichFrey
Contributor
Posts: 259
Joined: Tue Jul 24, 2007 3:45 am
Location: Franconia-Franconie-Franken-巴伐利亚州-Франки-فرانك-バイエルン

Re: A couple of sentences...

Post by HeinrichFrey »

Hello,
"Schwarze" had been at this time coloured people. The context tells me that the enemy troops had been black people und that the germans had success in fighting the enemy.
Best Regards
Matthias

"Lage?"-"Beschissen wäre geprahlt!"
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Re: A couple of sentences...

Post by Prit »

Thank you Matthias!

Further research shows that French Senegalese troops were present, so I think that wraps it all up.

Thanks to all for the help

Prit
User avatar
nczempin
Supporter
Posts: 107
Joined: Thu Aug 07, 2003 10:40 am
Location: Munich, Germany
Contact:

Re: A couple of sentences...

Post by nczempin »

HeinrichFrey wrote:I understand these words :D and I´ll try to translate, because the proposals(?) came near but don`t fit correctly.
" Assault in the Morning. The blacks can`t been thrown out of their positions. But they aren`t in formation still now." The last sentence means that they are (heavily) weakened by the assaults.
I don't think "werfen" here means to throw them out of their positions. It is used more as a synonym for "beat". To me it feels like a reference to something like a Judo or wrestling throw (after which you are beaten). Not a literal reference, but a metaphor.
Post Reply