German to Englich (NbW - term)

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
Rostislav
New Member
Posts: 17
Joined: Fri Jan 27, 2006 7:34 am
Location: Moscow

German to Englich (NbW - term)

Post by Rostislav »

Hello!
Here a fragment from the German report:
Zusammenstellung über die Einsätze der Entgiftungs-Abteilung (mot) l05
vom 22.6. bis 8.8.1941
22.6.41 Einsatz der Abteilung mit 4 Satz s. Wfg. zur Beschiessung der Festung Brest-litowsk.
Abteilung dem A.O.K.4, XII.A.K., 45. I.D. unterstellt. Abgefeuert:
440 Schuss 28 cm Spreng
585 Schuss 32 cm Flamm

How the word "Satz" in this text is translated? Is this unit(Batterie) or Geraet?
It essentially.

Vorthanks
Rostislav
andernach
New Member
Posts: 8
Joined: Wed Apr 30, 2008 12:50 pm

Re: German to Englich (NbW - term)

Post by andernach »

Hello Rostislav

Military German language and "normal" German language are sometimes very different. In military German there is no plural in the use of abbreviations.
A "Satz" is a set of something. In your examble a set of heavy mortars (schweres Werfer- oder Wurfgerät). In "normal" German the sentense would be: Einsatz der Abteilung mit 4 Sätzen des schweren Werfergerätes zur Beschießung...
Because of the use of the military abbreviations it is "4 Satz s. Wfg.".
Unfortunally I don`t know how many mortars are belonging to one set (Satz) of mortars.
I hope this will help you.

Greetings,
andernach
User avatar
Tom Houlihan
Patron
Posts: 4301
Joined: Mon Sep 30, 2002 12:05 pm
Location: MI, USA
Contact:

Re: German to Englich (NbW - term)

Post by Tom Houlihan »

Any chance they're talking about 4 mortars, with all the related equipment?
TLH3
www.mapsatwar.us
Feldgrau für alle und alle für Feldgrau!
Post Reply