Hello!
Here a fragment from the German report:
Zusammenstellung über die Einsätze der Entgiftungs-Abteilung (mot) l05
vom 22.6. bis 8.8.1941
22.6.41 Einsatz der Abteilung mit 4 Satz s. Wfg. zur Beschiessung der Festung Brest-litowsk.
Abteilung dem A.O.K.4, XII.A.K., 45. I.D. unterstellt. Abgefeuert:
440 Schuss 28 cm Spreng
585 Schuss 32 cm Flamm
How the word "Satz" in this text is translated? Is this unit(Batterie) or Geraet?
It essentially.
Vorthanks
Rostislav
German to Englich (NbW - term)
Moderator: John W. Howard
Re: German to Englich (NbW - term)
Hello Rostislav
Military German language and "normal" German language are sometimes very different. In military German there is no plural in the use of abbreviations.
A "Satz" is a set of something. In your examble a set of heavy mortars (schweres Werfer- oder Wurfgerät). In "normal" German the sentense would be: Einsatz der Abteilung mit 4 Sätzen des schweren Werfergerätes zur Beschießung...
Because of the use of the military abbreviations it is "4 Satz s. Wfg.".
Unfortunally I don`t know how many mortars are belonging to one set (Satz) of mortars.
I hope this will help you.
Greetings,
andernach
Military German language and "normal" German language are sometimes very different. In military German there is no plural in the use of abbreviations.
A "Satz" is a set of something. In your examble a set of heavy mortars (schweres Werfer- oder Wurfgerät). In "normal" German the sentense would be: Einsatz der Abteilung mit 4 Sätzen des schweren Werfergerätes zur Beschießung...
Because of the use of the military abbreviations it is "4 Satz s. Wfg.".
Unfortunally I don`t know how many mortars are belonging to one set (Satz) of mortars.
I hope this will help you.
Greetings,
andernach
- Tom Houlihan
- Patron
- Posts: 4301
- Joined: Mon Sep 30, 2002 12:05 pm
- Location: MI, USA
- Contact:
Re: German to Englich (NbW - term)
Any chance they're talking about 4 mortars, with all the related equipment?