Spatengang ?

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
knieptang
Enthusiast
Posts: 527
Joined: Sat Aug 13, 2005 12:43 pm
Location: Deutschland

Spatengang ?

Post by knieptang »

Hello!

Is it possible, to translate the german Phrase Spatengang to english Language?

The Word is typical german Soldiers Slang... :wink:

Regards


Michael
User avatar
Rudi S.
WWII Vet
Posts: 500
Joined: Wed Oct 09, 2002 5:23 pm
Location: Texas, USA

Spatengang

Post by Rudi S. »

Hello Knieptang,
"Spatengang" actually is a slang word used by German soldiers (during WWII) when they had to go "Number 2" (in other words: to deficate).
Literally: Spaten = spade and Gang is the noun for 'gehen - to go' (because one had to first dig a hole with a Spaten [spade].
In good German, you would say "zum Austreten gehen".
Tschüss,
Rudi S.
knieptang
Enthusiast
Posts: 527
Joined: Sat Aug 13, 2005 12:43 pm
Location: Deutschland

Post by knieptang »

Thanks Rudi!

So the Soldiersslang Spatengang is not known in english Language...

BTW, the Spatengang is also known in the Bundeswehr, it survived WWII. :wink:

Regards


Michael
User avatar
Brian38
Supporter
Posts: 52
Joined: Sun Oct 30, 2005 12:06 pm

Post by Brian38 »

knieptang wrote: BTW, the Spatengang is also known in the Bundeswehr, it survived WWII. :wink:
Yeah, we used it, too.
plant-pilot
New Member
Posts: 7
Joined: Fri Nov 11, 2005 2:59 pm

Post by plant-pilot »

There was a version of the same that used to be used in the British Army in the 80s. I say was, as there seems to be portaloos everywhere on exercise now and I haven't heard it used in a while. But we used to call it a 'Shovel Recce' because you took your shovel and took a walk in the woods to recce a good spot.
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Re: Spatengang ?

Post by Richard Hargreaves »

I've just come across this word in an Afrika Korps' soldier's memoirs. Thanks for the translation - I thought at first it meant trench-digging. :D

Is anyone able to give a rough English translation of this little saying which the men used?

Der Spatengang er kommt gewiß und wenn es erst am Abend ist.

:[]
No-one who speaks German could be an evil man
Alanmccoubrey
Contributor
Posts: 224
Joined: Sat May 29, 2010 9:23 am
Location: Westbury, Wiltshire, UK.

Re: Spatengang ?

Post by Alanmccoubrey »

Richard, Is "Der Spatengang" not DAK soldiers' slang for what we in the British Army called a "shovel patrol". Going out into the desert to relieve oneself.
Alan
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Re: Spatengang ?

Post by Richard Hargreaves »

It is - it's the pithy saying I'm struggling to concisely translate.

And on that front, I can't crack (no pun intended...) the next sentence either:

Die Hockstellung dabei ist für uns Normaleuropäer schon eine Belastung, wenn es über Monate und Jahre geht.
No-one who speaks German could be an evil man
User avatar
fridgeman
Supporter
Posts: 186
Joined: Fri Aug 21, 2009 5:25 pm
Location: Deutschland - Köln

Re: Spatengang ?

Post by fridgeman »

@ Richard
"To cower (while take a @#%) is a burden for us normal europeans with the months and years elapsing."

I guess the author wanted to say that he was used to a comfortable toilet normally, in contrary to other european nations.
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Re: Spatengang ?

Post by Richard Hargreaves »

Many thanks Fridgeman. Nice to find an expert on European toiletry habits. :D :D
No-one who speaks German could be an evil man
Post Reply