Message forum of the Feldgrau.com research community
Moderator: John W. Howard
It seems like your question has been answered but one thing I can contribute is that you shouldn't use Google Translate, it's not a very good resource (although easy to use I know because it's easily integrated into your browser).dak4482 wrote: ↑Fri Sep 28, 2018 11:01 amHi all,
I am in the process of using Google translate to understand the unit listings in Mueller-Hillebrand's "Das Heer". Have run across several unit descriptions that appear to translate the same but I'm sure are different meanings. Can anyone explain the difference between a Nachschub versus a Versorgung unit? I have seen Nachschubfuhrer, Nachschub.Kol, etc and then Versorgungstruppen, Versorgungsdienste,etc. The "Kriegsprache" book lists them both as meaning "supply".
Also he uses the various unit descriptions different. For example he shows a Werkstattkomp and a Pion.Komp. and a Nachr.Zug and a Krankenkw.Zuge and a Pz. Spahzug Are they both company units and platoons or is there a difference in his notation?
Thx in advance