Zustandsberichte help

German unit histories, lineages, OoBs, ToEs, commanders, fieldpost numbers, organization, etc.

Moderator: Tom Houlihan

Post Reply
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Zustandsberichte help

Post by John Winner »

I am working with some Zustandsberichte and am having some trouble with a couple meanings and of the abbreviations that are not in "German Military Abbreviations" Special Series, No. 12

On the Meldung for monthly strength

section 1. Personelle Lage section

a) "Soll" - actual strength
"Fehl" - lacking from actual strength
"kranke und verwundete innerhalb v.8 Wochen" - sick and wounded in the last 8 weeks

d) at the bottom:

Platzkarte im Berichtsmonat zugewiesen (I translate as - passes for leave during the reporting month)

These are just my guesses, if they are wrong can you correct me

section 2. Materielle Lage

Soll (Zahlen) - (allotted strength???)

Gepanzerte Fahrzeuge section:

Schtz.Pz. - Schützenpanzerwagen (armored car)
Pz.Sp. - Panzerspähwagen (armored recon car)
Art.Pz.B. - ??? (i translate as Artillerie Panzer Büsche but that does not make sense to me)
le.Pz.Fu.Wg. - liechte Panzerfunkwagen (armored light radio car)

in the next box:

Pak SF - Panzerabwehrkanone Selbstfahr (is this correct)

Kraftfahrzeug section (also in the "noch Kraftfahrzeug" section)
under Kräder is the abbreviation:

m.angetr.Bwg. - ? (I take this to mean with side car, but do not know the exact long form)

under Pkw. is the abbreviation:

gel. - geländegängig (cross country capable)
O - ???

In the Waffen section:

s.Pak - ???schwere Panzerabwehrkanone??? (is this correct)
Art.Gesch. - Artillerie

Thank you in advance for your help on this, I may e-publish a guide on reading these documents when I have full translation and understanding of them. (I have previously e-published one on reading KStN found here: http://www.scribd.com/doc/53666673/Reading-KStN-Charts)
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

John Winner wrote:Art.Pz.B. - ??? (i translate as Artillerie Panzer Büsche but that does not make sense to me)
le.Pz.Fu.Wg. - liechte Panzerfunkwagen (armored light radio car)
I have just found a clearer image and this actually says:

Art.Pz.B. (o.Pz.Fu.Wg.) my translation: ??Artillerie Panzerbeobachtungswagen?? (oder Panzerfunkwagen)

Do not know if this is correct but it is my best guess.


Also in the section 1. Personelle
a)personal

It will say something like this:

------------------Soll-------------Fehl
Offiziere .......18 (1) ....... 2 (-)

What do the numbers in ( ) mean?
Jan-Hendrik
Patron
Posts: 1984
Joined: Wed May 04, 2005 8:42 am
Location: Wienhausen
Contact:

Re: Zustandsberichte help

Post by Jan-Hendrik »

Platzkarte im Berichtsmonat zugewiesen
Ticket for train home :wink:
m.angetr.Bwg
Mit angetriebenem Beiwagen
Pak SF - Panzerabwehrkanone Selbstfahr
Selbstfahrlette (sefproppelled Pak)
Art.Pz.B. (o.Pz.Fu.Wg.) my translation: ??Artillerie Panzerbeobachtungswagen?? (oder Panzerfunkwagen)
Jepp
What do the numbers in ( ) mean?
Beamte


:[]

Jan-Hendrik
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

Thank you for the help on those Jan-Hendrik, now there are only a couple left.

I am just wondering if these are correct
John Winner wrote: On the Meldung for monthly strength

section 1. Personelle Lage section

a) "Soll" - actual strength
"Fehl" - lacking from actual strength
"kranke und verwundete innerhalb v.8 Wochen" - sick and wounded in the last 8 weeks
And this abbreviation "O"
John Winner wrote: section 2. Materielle Lage

Soll (Zahlen) - (allotted strength???)

under Pkw. is the abbreviation:

gel. - geländegängig (cross country capable)
O - ???
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

I think I figured out what the "O" stands for in the Kraftfahrzeuge section. I think it means ordinär (ordinary/standard), which would make a lot of sense. Any other opinions on this?
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

I have now written a helpful guide to understanding the Zustandsberichte. It is located here: http://www.scribd.com/JohnWinner/d/9075 ... dsberichte

Any input is always welcome.

John
hero.
Supporter
Posts: 102
Joined: Sat Jul 18, 2009 9:50 am

Re: Zustandsberichte help

Post by hero. »

Hello John !

A nice idea to write those guides !
I think you did an excellent Job and I would like to thank you for sharing those guides.
Really appreciated :D !

I see that you have corrected the Translation of "Soll" to authorized, which I think is very important.
(that question was unanswered so far in this thread.)

Otherwise, I would like to make very few suggestions, just for even more clarity :
a) In the KStN guide you might want to consider to include an explanation for the brackets
used in the columns for the number of vehicles, weapons etc. :
E.g., in column k) Krad (Krad mit Seitenwg.) [Kettenkrad]
you could add a sentence, that numbers without brackets refer to Krads, numbers with regular brackets
refer to Krad mit Seitenwagen and number with square brackets refer to the number of Kettenkrad.
Maybe its selfexplanatory, but to newbies this might be helpful !

b) In the Zustandsberichte-guide there is a small typo, which you might want to correct for clarity :
In the Peronelle Lage section you have written :
Example : In the unit there were 233 Uffz. authorized, no shortage, and 28 were sick or wounded ....
But that number of 28 refers to Mannschaften and should be replaced with 13.

c) The last one is really nitpicking :
The correct German word is zahlenmässig, not zahlenmass.
(I think they could have left out the word without loosing anything, but I guess, that's german bureaucracy :wink: !)

Thanks again and best regards,

hero.
User avatar
Tom Houlihan
Patron
Posts: 4301
Joined: Mon Sep 30, 2002 12:05 pm
Location: MI, USA
Contact:

Re: Zustandsberichte help

Post by Tom Houlihan »

John, that guide is outstanding! Thank you, and WELL DONE!
TLH3
www.mapsatwar.us
Feldgrau für alle und alle für Feldgrau!
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

Thank you for the input. I will correct the typos, and implement the slight changes that have been suggested.

John
andrus
Supporter
Posts: 62
Joined: Mon Sep 30, 2002 2:57 am
Location: Estonia

Re: Zustandsberichte help

Post by andrus »

John Winner wrote:I think I figured out what the "O" stands for in the Kraftfahrzeuge section. I think it means ordinär (ordinary/standard), which would make a lot of sense. Any other opinions on this?
How about "offene [Last]Kraftfahrzeuge"?
Sorry, I don't remember from where I got this idea.
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

I think the report is just stating the difference between gel. (cross country capable) and O. (ordinär) ordinary/standard Pkw. or Lkw. I believe either type could be offene (open [topped]) if that is what you are meaning with that term.
User avatar
fridgeman
Supporter
Posts: 186
Joined: Fri Aug 21, 2009 5:25 pm
Location: Deutschland - Köln

Re: Zustandsberichte help

Post by fridgeman »

I agree with John, with just a very little correction. In german, its Original not Ordinär ;)
John Winner
Supporter
Posts: 57
Joined: Sun Jul 24, 2011 3:44 am
Location: Olympia, WA, USA

Re: Zustandsberichte help

Post by John Winner »

Thank you for the slight correction fridgeman, I will amend the document.
Post Reply