Search found 63 matches
- Sat Jun 22, 2013 4:05 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Luftwaffe Report
- Replies: 7
- Views: 7994
Luftwaffe Report
Gentlemen, I need some help in translating the following phrase "15 Gruppen im Zeil". This phrase is used in a Luftwaffe report that I am translating (and throughout many of the Luftwaffe reports we are translating). See the original report here (http://www.wehrmachtbericht.com/page29.php)...
- Sun Nov 04, 2012 7:47 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: abschliessungsriegels
- Replies: 1
- Views: 5001
abschliessungsriegels
Here is anothe word (along the same vein as my previous post) that we are having some difficulty with: abschliessungsriegels Here it is used in a sentence: "Kal aus westl. richtung unterstutzt, aus dem Kessel entlang der Zwischen-Schneise gegen die Westfront des abschliessungsriegels vor alle V...
- Fri Nov 02, 2012 8:30 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Abriegelungstelle
- Replies: 1
- Views: 4990
Abriegelungstelle
Does any one know what the German term "Abriegelungstelle" translates as? We are rather stumped on this one. We know it is talking about a sealed off portion of the Germn line, but it is a "blocking postion", "seal-off position", "locked postion"? What would b...
- Wed Sep 12, 2012 11:01 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Translator Wanted (German to English)
- Replies: 1
- Views: 5427
Translator Wanted (German to English)
Hi All, I am in need of a translator for a large project that I am currently working on. I am in the process of translating (from German to English) the KTB's and Korpsbefehls for a couple of Armee Korps, but it is looking like I need more assistance with the translations. The total number of pages ...
- Thu Sep 06, 2012 7:21 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Need Help with this translation
- Replies: 6
- Views: 8370
Re: Need Help with this translation
Thank so much. I had been unable to come up with anything intelligible :)
Brian B.
Brian B.
- Tue Sep 04, 2012 6:06 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Need Help with this translation
- Replies: 6
- Views: 8370
Re: Need Help with this translation
and here is another one I need assistance with: Nach dem bisherigen feindbild, das durch überläufer und gefangene bestätigt wurde, hat sich der Russe, nachdem er unseren angriff nicht aufzuhalten vermochte, auf seine stark ausgebaute, verminte und verdrahete stellung am westrande von Teremez-kurl-Ja...
- Mon Sep 03, 2012 6:22 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Need Help with this translation
- Replies: 6
- Views: 8370
Need Help with this translation
Hi everyone,
I need some assistance with this translation:
Das Antreten, die Annäherungen an die Feindstellung, der Durchbruch vollziehensich bei allen Teilen der Division mit Ausnahme des linken Flugels I.R. 209 und rechten Flugels I.R. 422 planmaßig.
Thanks in advance!
Brian B.
I need some assistance with this translation:
Das Antreten, die Annäherungen an die Feindstellung, der Durchbruch vollziehensich bei allen Teilen der Division mit Ausnahme des linken Flugels I.R. 209 und rechten Flugels I.R. 422 planmaßig.
Thanks in advance!
Brian B.
- Sat Jul 21, 2012 7:23 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: OCR
- Replies: 3
- Views: 4632
Re: OCR
I purchased Omnipage 18 a couple of weeks ago. I have yet to use it, but when I do, I will let you both know how it works. I am guessing it will probably be around 90% accurate, which is as good as it can be right now.
Brian
Brian
- Sun Jul 01, 2012 12:14 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: OCR
- Replies: 3
- Views: 4632
OCR
Hello Gentlemen, I am curious if anyone has used OCR software to "copy" pages of German text (from the German microfilm rolls) into microsoft word (or any other word processor program)? I have used the free OCR software programes on the internet, and they seem to work "ok" at bes...
- Thu Jun 07, 2012 6:35 am
- Forum: Campaigns and Battles
- Topic: The Volkhov's cauldron - 1942.
- Replies: 22
- Views: 13722
Re: The Volkhov's cauldron - 1942.
Lots of fantasic pictures dealing with the Volkhov Kessel!! Very nice! As a side note, I have started a tab on my website that deals with the fighting around the Volkhov Kessel. Here is the link to my website http://ecbiz76.inmotionhosting.com/~bburme5/wehrmachtbericht.com/Wehrmachtbericht.php Check...
- Sat May 19, 2012 2:37 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Translation Help
- Replies: 2
- Views: 3698
Translation Help
Gentlemen, I am having some difficulty coming up with an intelligent and accurate translation for this sentence: "Auf Anweisung bezw. Anforderung Kommandeur Versorgung Bezirk Angewiesen". I realize it is talking about the commander of a supply district, but the "bezw." keeps thro...
- Tue May 15, 2012 6:36 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: SA?
- Replies: 2
- Views: 2734
Re: SA?
Thank you very much for the clarification. Unless we hear otherwise, we will stick with what we have for the translation. Thanks!
Regards,
Brian Burmeister
Regards,
Brian Burmeister
- Mon May 14, 2012 3:14 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: SA?
- Replies: 2
- Views: 2734
SA?
Ok, here is a new translation request. On a Motor Transport Service report, there is the abbreviation SA. We have not been able to discern a possible translation for this abbreviation. Here is the entire sentence it is used in "nicht einsatzbereit SAR u. HKP". We translated that as "N...
- Mon May 14, 2012 8:31 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Wa.
- Replies: 4
- Views: 3391
Re: Wa.
Hi Dr. Niehorster, That information brings this full circle, and completely answers my question. It is interesting that they took the labor (Bautruppen) unit and turned them into a Wachbattalion (and that they still remained equipped as a bau batallion!). This is interesting indeed! I was curious wh...
- Sun May 13, 2012 6:38 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Wa.
- Replies: 4
- Views: 3391
Re: Wa.
Hi Tom, You are very welcome for the compliment. I would be completely lost without your book, as there are an infanite number of abbrevations and military terms in the NARA records that make translating this material a challange! "Wacht" does seem to make the most sense, and in the "...