Search found 826 matches
- Wed Apr 13, 2011 6:14 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: I love convoluted sentences
- Replies: 4
- Views: 2914
Re: I love convoluted sentences
Hi guys, here's my take on this little gem: Our misfortune swelled Bolshevik chests. There's no doubt that they put down what turned into a Soviet success on the march up here solely to the credit of the operational readiness of their troops and initial successes must be exploited, so they are now a...
- Fri Feb 11, 2011 9:52 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
- Replies: 15
- Views: 5869
Re: Poland, September 1939 - Translation work!
You said it
- Fri Feb 11, 2011 6:04 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
- Replies: 15
- Views: 5869
Re: Poland, September 1939 - Translation work!
Interesting thought there Richard
I actually find translation quite relaxing but perhaps that indicates that I'm nuts
I actually find translation quite relaxing but perhaps that indicates that I'm nuts
- Thu Feb 10, 2011 11:47 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
- Replies: 15
- Views: 5869
Re: Poland, September 1939 - Translation work!
Hi mansal, thought i'd post the next part here in case anyone wants to see :D Inspection of the Wola and Ochota positions Pg.229 In the afternoon of 8 September - units of the German 4.Pz.Div had by this time already destroyed 5 tanks from a tank company sent out from Warsaw on reconnaisance in Rasz...
- Wed Feb 09, 2011 11:11 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
- Replies: 15
- Views: 5869
Re: Poland, September 1939 - Translation work!
This should help a bit From 4.PzDiv war diary Pg.241-242 (excerpts) 17.12: unfortunately it was not possible earlier, since the ground around Raszyn brought new delays, radio orders went out to everyone to assemble. Immediately ofort setzte sich rechte Einmarschgruppe in Bewegung, swastika flags sud...
- Tue Feb 08, 2011 1:06 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
- Replies: 15
- Views: 5869
Re: Poland, September 1939 - Translation work!
Hi Mansal, here goes with part 2. With Richard's help, I think you've got it all :D Defence sectors and defending forces pp.226 - 228 Commander of the Warsaw-West defence sector on 8 September was Colonel Janowski (cf. note (105) on p.394). An inspection of the forward most defence positions in his ...
- Mon Feb 07, 2011 9:37 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
- Replies: 15
- Views: 5869
Re: Poland, September 1939 - Translation work!
Hi Mansal, here's the first half, will try to do the rest later. After the Commander of the defence of Warsaw, General Czuma, had called on the capital's citizens on 7 September to return to their usual work and in this way help him with the defence, on 8 September he turned to the soldiers of the W...
- Tue Jan 18, 2011 7:06 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Some contradictions
- Replies: 2
- Views: 2288
Re: Some contradictions
Hi Koen, as far as I can tell, Osteinsatz was a programme launched by the BDM after the invasion of Poland in 1939 to help with the Germanification of the local population of German origin. As well as working on farms and in businesses, the action also taught German traditions and even the language ...
- Tue Jan 18, 2011 1:38 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: I said I'd be back
- Replies: 3
- Views: 2481
Re: I said I'd be back
Here's my take on it Richard - you can pick and choose what you want :D While it cannot be denied that our soldiers are having to fight extremely hard and that the Bolshevist resistance exceeds all limits, nor can the fact be overlooked that we are tied to a certain timescale (limit) and that, if we...
- Fri Jan 14, 2011 9:59 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: U-83 KTB
- Replies: 7
- Views: 3953
Re: U-83 KTB
You're welcome Ricardo.
Good luck with the paper.
Good luck with the paper.
- Fri Jan 14, 2011 7:16 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: And now back to a bit of Goebbels
- Replies: 10
- Views: 4219
Re: And now back to a bit of Goebbels
I followed the spirit of your suggestion, Hans, if not the letter and decided to have lunch with a German friend and ask his opinion mid-course as it were! It seems that I was indeed wrong in believing that this plan hadn't been considered :oops: The ensuing chat produced this: But at the moment we ...
- Thu Jan 13, 2011 3:01 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: And now back to a bit of Goebbels
- Replies: 10
- Views: 4219
Re: And now back to a bit of Goebbels
Hi folks,
this sure is a tricky one. Maybe a bit more context would help, as hero suggests. I still think the implication is that such a plan has not yet been contemplated but I'm open to persuasion
this sure is a tricky one. Maybe a bit more context would help, as hero suggests. I still think the implication is that such a plan has not yet been contemplated but I'm open to persuasion
- Thu Jan 13, 2011 2:55 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: U-83 KTB
- Replies: 7
- Views: 3953
Re: U-83 KTB
Here's my shot at part 2 Ricardo: After the life boats had already put off and the steamer had taken the first hits from gunfire and was burning, it turned out that one lifeboat was leaking so much it had to be abandoned. This meant that the other two boats were heavily overloaded and no longer seaw...
- Wed Jan 12, 2011 8:11 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: And now back to a bit of Goebbels
- Replies: 10
- Views: 4219
Re: And now back to a bit of Goebbels
Maybe:
It would of course have a very unpleasant psychological effect if Rommel were forced to withdraw. But we are not yet at the pint where such a plan has to be considered more than once.
But I'm not to sure, verschiedentlich looks strange here but perhaps my German's strange
It would of course have a very unpleasant psychological effect if Rommel were forced to withdraw. But we are not yet at the pint where such a plan has to be considered more than once.
But I'm not to sure, verschiedentlich looks strange here but perhaps my German's strange
- Wed Jan 12, 2011 8:08 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: U-83 KTB
- Replies: 7
- Views: 3953
Re: U-83 KTB
Hi Ricardo, as far as I can decipher the text it goes something liek this: Steamer in sight. Dived. I n Reganboe achtern Geshutz gesechen . Ready for underwater attack. Steamer forced to stop and show papers. It was the steamer "Corte Real" on route from Porto to New York via the Azores (?...