Search found 826 matches

by Howard
Wed Apr 13, 2011 6:14 am
Forum: Translation Requests
Topic: I love convoluted sentences
Replies: 4
Views: 2914

Re: I love convoluted sentences

Hi guys, here's my take on this little gem: Our misfortune swelled Bolshevik chests. There's no doubt that they put down what turned into a Soviet success on the march up here solely to the credit of the operational readiness of their troops and initial successes must be exploited, so they are now a...
by Howard
Fri Feb 11, 2011 6:04 am
Forum: Translation Requests
Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
Replies: 15
Views: 5869

Re: Poland, September 1939 - Translation work!

Interesting thought there Richard :D

I actually find translation quite relaxing but perhaps that indicates that I'm nuts :shock:
by Howard
Thu Feb 10, 2011 11:47 am
Forum: Translation Requests
Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
Replies: 15
Views: 5869

Re: Poland, September 1939 - Translation work!

Hi mansal, thought i'd post the next part here in case anyone wants to see :D Inspection of the Wola and Ochota positions Pg.229 In the afternoon of 8 September - units of the German 4.Pz.Div had by this time already destroyed 5 tanks from a tank company sent out from Warsaw on reconnaisance in Rasz...
by Howard
Wed Feb 09, 2011 11:11 am
Forum: Translation Requests
Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
Replies: 15
Views: 5869

Re: Poland, September 1939 - Translation work!

This should help a bit From 4.PzDiv war diary Pg.241-242 (excerpts) 17.12: unfortunately it was not possible earlier, since the ground around Raszyn brought new delays, radio orders went out to everyone to assemble. Immediately ofort setzte sich rechte Einmarschgruppe in Bewegung, swastika flags sud...
by Howard
Tue Feb 08, 2011 1:06 am
Forum: Translation Requests
Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
Replies: 15
Views: 5869

Re: Poland, September 1939 - Translation work!

Hi Mansal, here goes with part 2. With Richard's help, I think you've got it all :D Defence sectors and defending forces pp.226 - 228 Commander of the Warsaw-West defence sector on 8 September was Colonel Janowski (cf. note (105) on p.394). An inspection of the forward most defence positions in his ...
by Howard
Mon Feb 07, 2011 9:37 am
Forum: Translation Requests
Topic: Poland, September 1939 - Translation work!
Replies: 15
Views: 5869

Re: Poland, September 1939 - Translation work!

Hi Mansal, here's the first half, will try to do the rest later. After the Commander of the defence of Warsaw, General Czuma, had called on the capital's citizens on 7 September to return to their usual work and in this way help him with the defence, on 8 September he turned to the soldiers of the W...
by Howard
Tue Jan 18, 2011 7:06 am
Forum: Translation Requests
Topic: Some contradictions
Replies: 2
Views: 2288

Re: Some contradictions

Hi Koen, as far as I can tell, Osteinsatz was a programme launched by the BDM after the invasion of Poland in 1939 to help with the Germanification of the local population of German origin. As well as working on farms and in businesses, the action also taught German traditions and even the language ...
by Howard
Tue Jan 18, 2011 1:38 am
Forum: Translation Requests
Topic: I said I'd be back
Replies: 3
Views: 2481

Re: I said I'd be back

Here's my take on it Richard - you can pick and choose what you want :D While it cannot be denied that our soldiers are having to fight extremely hard and that the Bolshevist resistance exceeds all limits, nor can the fact be overlooked that we are tied to a certain timescale (limit) and that, if we...
by Howard
Fri Jan 14, 2011 9:59 am
Forum: Translation Requests
Topic: U-83 KTB
Replies: 7
Views: 3953

Re: U-83 KTB

You're welcome Ricardo.

Good luck with the paper.
by Howard
Fri Jan 14, 2011 7:16 am
Forum: Translation Requests
Topic: And now back to a bit of Goebbels
Replies: 10
Views: 4219

Re: And now back to a bit of Goebbels

I followed the spirit of your suggestion, Hans, if not the letter and decided to have lunch with a German friend and ask his opinion mid-course as it were! It seems that I was indeed wrong in believing that this plan hadn't been considered :oops: The ensuing chat produced this: But at the moment we ...
by Howard
Thu Jan 13, 2011 3:01 am
Forum: Translation Requests
Topic: And now back to a bit of Goebbels
Replies: 10
Views: 4219

Re: And now back to a bit of Goebbels

Hi folks,

this sure is a tricky one. Maybe a bit more context would help, as hero suggests. I still think the implication is that such a plan has not yet been contemplated but I'm open to persuasion :D
by Howard
Thu Jan 13, 2011 2:55 am
Forum: Translation Requests
Topic: U-83 KTB
Replies: 7
Views: 3953

Re: U-83 KTB

Here's my shot at part 2 Ricardo: After the life boats had already put off and the steamer had taken the first hits from gunfire and was burning, it turned out that one lifeboat was leaking so much it had to be abandoned. This meant that the other two boats were heavily overloaded and no longer seaw...
by Howard
Wed Jan 12, 2011 8:11 am
Forum: Translation Requests
Topic: And now back to a bit of Goebbels
Replies: 10
Views: 4219

Re: And now back to a bit of Goebbels

Maybe:

It would of course have a very unpleasant psychological effect if Rommel were forced to withdraw. But we are not yet at the pint where such a plan has to be considered more than once.

But I'm not to sure, verschiedentlich looks strange here but perhaps my German's strange :D
by Howard
Wed Jan 12, 2011 8:08 am
Forum: Translation Requests
Topic: U-83 KTB
Replies: 7
Views: 3953

Re: U-83 KTB

Hi Ricardo, as far as I can decipher the text it goes something liek this: Steamer in sight. Dived. I n Reganboe achtern Geshutz gesechen . Ready for underwater attack. Steamer forced to stop and show papers. It was the steamer "Corte Real" on route from Porto to New York via the Azores (?...