Search found 501 matches

by Rudi S.
Sun Jul 29, 2007 5:45 pm
Forum: Soldatenheim
Topic: I Need Volunteers!!!!
Replies: 45
Views: 16165

Oh Ja ! Vee is not laizee, vee is yust old und tired; und vish to sit on our memories. So if yoo vant to keep fightink you must assemble yunge nuts to doo it. Goot luck HN N'Tag HaEn, I agree with you. May I add that on top of it, I personally have forgotten probably more than 75% of the details of...
by Rudi S.
Fri Jul 20, 2007 8:21 pm
Forum: Other Sites
Topic: 20. July 1944
Replies: 3
Views: 8988

20. July 1944

I've found the description of the events of the assasination attempt of Hitler: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Widerstand/20Juli-R.htm Der 20. Juli 1944 - Aufstand des Gewissens Exerpt: “Während der Explosion befand sich Stauffenberg vor der Baracke bei seinem Wagen. Kaum war die Bombe explodie...
by Rudi S.
Fri Jul 20, 2007 2:28 pm
Forum: Weapons and Equipment
Topic: Was the panzerfaust an effective weapon against the T34?
Replies: 20
Views: 11551

Panzerfaust

Good post, K98_man!
The Panzerfaust could penetrate up to 20 cm (8 inches) of armor. It easily dstroyed T34s and Stalin IIs.
by Rudi S.
Sun Jul 15, 2007 11:04 am
Forum: Photographs
Topic: Photo Translation Help
Replies: 15
Views: 7157

Pix

1. Forgot to translate Alarmstufe II: alert category 2
Rudi S.
by Rudi S.
Sun Jul 15, 2007 11:00 am
Forum: Photographs
Topic: Photo Translation Help
Replies: 15
Views: 7157

Pix

1. Trupp "Wilhelm" bei Alarmstufe II -- Trupp = detachment, section or squad 2. T. W. (Trupp Wilhelm) in Ruhestellung - "in 'at ease' position 3. Frankreich 1942 4. Lager Rumbach - Camp Rumbach 5. Altlantic Küste (Kueste) - Atlantic Coast 6. Trupp "Wilhelm" auf Baustelle bei...
by Rudi S.
Wed Jul 11, 2007 5:00 pm
Forum: Veterans and vet info
Topic: Herr Salvermoser
Replies: 13
Views: 7541

Hello y'all

To all of you above, who wished me a 'Happy Birthday', I send my sincerest gratitude. Like they say: 'Time flies when you are having fun'. When I think back, I remember receiving the Last Rights from the Unit's chaplan. As you can see, I fooled Vater Tod. Nochmals recht herzlichen Dank für die Gebur...
by Rudi S.
Sat Jun 16, 2007 4:40 pm
Forum: Translation Requests
Topic: "In Ein!"
Replies: 6
Views: 3311

Hinein?

Feldarzt,
could you quote a few words before and after the questionable "In Ein"?
It might help deciphering that expression.
Rudi S.
by Rudi S.
Fri Jun 15, 2007 9:44 pm
Forum: Translation Requests
Topic: "In Ein!"
Replies: 6
Views: 3311

Hinein

There are various meanings to the word 'hinein':
hineinbegeben: go inside, or enter somewhere; hineinbitten: (somebody) - to ask or invite in; hineinblicken: to look in; in die Nacht hinein: far into the night. Literal translation would be 'into'.
I hope this will help.
Rudi S.
by Rudi S.
Fri May 04, 2007 12:53 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Der, Die, Das and the Wehrmacht Question
Replies: 7
Views: 3973

der, die,das

Hello y'all, I am not a linguist; however, there is a simple rule that the gender (der, die, das) is always the one of the last noun of a compound noun. i.e.: Wehrmacht - Macht is fem. therefore die Krankenhaus - das (Haus) Kirchturm - der (Turm) Hitlerjugend - die (Jugend). If a simple or compound ...
by Rudi S.
Sun Apr 01, 2007 1:22 pm
Forum: Photographs
Topic: Some more photos
Replies: 11
Views: 5256

Geschütz

Hi,
'Geschütz' literally means 'gun' (like an artillery gun).
The numeral between the two words is 1 (one) - what it means, I cannot guess.
Rast does mean 'a break' or 'resting period'.
Greetings,
Rudi S.
by Rudi S.
Wed Mar 28, 2007 8:01 pm
Forum: Weapons and Equipment
Topic: Question about Panzer nomenclature
Replies: 6
Views: 2741

Question about Panzer nomenclature

According to the book "World War II Tanks", by Eric Grove: ...In 1942, Henschel and Porsche demonstrated their prototypes. The Henschel VK 4501 design was the superior one and ir was accepted into service as the PzKpfw VI Tiger Ausf H (SdKfz 181) . The tank was renamed Ausf E in 1944. ...I...
by Rudi S.
Mon Mar 26, 2007 11:48 am
Forum: Translation Requests
Topic: Quick one...
Replies: 10
Views: 4538

Fähnrich

Those of you who said "Fähnrich" (with the Umlaut) are corrcet. I believe that the translation would be 'officer candidate'.
A "Fähnrich zur See" is an ensign.
It is possible that now the Umlaute are written: ae, oe, ue, aeu (äu), etc;
With best regards,
Rudi S.
by Rudi S.
Fri Mar 09, 2007 7:33 pm
Forum: Books and Reviews
Topic: Question - Advise - Vote ?
Replies: 22
Views: 7720

Print or CD

Hello Haen,
I agree with the statements of the above 2 posters. I'd also would prefer your story in print rather than on a CD.
Nichts für ungut.
Tschüss,
Rudi
by Rudi S.
Thu Mar 08, 2007 2:05 pm
Forum: Translation Requests
Topic: German WII Songs texts
Replies: 18
Views: 16709

Deutsche Wehrmachtslieder

Click on:

http://ingeb.org/WWIIm.html

You-ll find oodles of German military songs.

Rudi S.
by Rudi S.
Sat Mar 03, 2007 8:02 pm
Forum: Photographs
Topic: JOSHA
Replies: 16
Views: 6873

JOSHA

I am sure that quite many of this forum's participants remember 'JOSHA'; who, for some reason left this forum. I have found his war time biography on this website:
http://www.geocities.com/Area51/Cavern/ ... ticles.htm

Very interesting reading!
Best regards,
Rudi S.