Search found 501 matches
- Sun Jul 29, 2007 5:45 pm
- Forum: Soldatenheim
- Topic: I Need Volunteers!!!!
- Replies: 45
- Views: 16165
Oh Ja ! Vee is not laizee, vee is yust old und tired; und vish to sit on our memories. So if yoo vant to keep fightink you must assemble yunge nuts to doo it. Goot luck HN N'Tag HaEn, I agree with you. May I add that on top of it, I personally have forgotten probably more than 75% of the details of...
- Fri Jul 20, 2007 8:21 pm
- Forum: Other Sites
- Topic: 20. July 1944
- Replies: 3
- Views: 8988
20. July 1944
I've found the description of the events of the assasination attempt of Hitler: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Widerstand/20Juli-R.htm Der 20. Juli 1944 - Aufstand des Gewissens Exerpt: “Während der Explosion befand sich Stauffenberg vor der Baracke bei seinem Wagen. Kaum war die Bombe explodie...
- Fri Jul 20, 2007 2:28 pm
- Forum: Weapons and Equipment
- Topic: Was the panzerfaust an effective weapon against the T34?
- Replies: 20
- Views: 11551
Panzerfaust
Good post, K98_man!
The Panzerfaust could penetrate up to 20 cm (8 inches) of armor. It easily dstroyed T34s and Stalin IIs.
The Panzerfaust could penetrate up to 20 cm (8 inches) of armor. It easily dstroyed T34s and Stalin IIs.
- Sun Jul 15, 2007 11:04 am
- Forum: Photographs
- Topic: Photo Translation Help
- Replies: 15
- Views: 7157
Pix
1. Forgot to translate Alarmstufe II: alert category 2
Rudi S.
Rudi S.
- Sun Jul 15, 2007 11:00 am
- Forum: Photographs
- Topic: Photo Translation Help
- Replies: 15
- Views: 7157
Pix
1. Trupp "Wilhelm" bei Alarmstufe II -- Trupp = detachment, section or squad 2. T. W. (Trupp Wilhelm) in Ruhestellung - "in 'at ease' position 3. Frankreich 1942 4. Lager Rumbach - Camp Rumbach 5. Altlantic Küste (Kueste) - Atlantic Coast 6. Trupp "Wilhelm" auf Baustelle bei...
- Wed Jul 11, 2007 5:00 pm
- Forum: Veterans and vet info
- Topic: Herr Salvermoser
- Replies: 13
- Views: 7541
Hello y'all
To all of you above, who wished me a 'Happy Birthday', I send my sincerest gratitude. Like they say: 'Time flies when you are having fun'. When I think back, I remember receiving the Last Rights from the Unit's chaplan. As you can see, I fooled Vater Tod. Nochmals recht herzlichen Dank für die Gebur...
- Sat Jun 16, 2007 4:40 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: "In Ein!"
- Replies: 6
- Views: 3311
Hinein?
Feldarzt,
could you quote a few words before and after the questionable "In Ein"?
It might help deciphering that expression.
Rudi S.
could you quote a few words before and after the questionable "In Ein"?
It might help deciphering that expression.
Rudi S.
- Fri Jun 15, 2007 9:44 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: "In Ein!"
- Replies: 6
- Views: 3311
Hinein
There are various meanings to the word 'hinein':
hineinbegeben: go inside, or enter somewhere; hineinbitten: (somebody) - to ask or invite in; hineinblicken: to look in; in die Nacht hinein: far into the night. Literal translation would be 'into'.
I hope this will help.
Rudi S.
hineinbegeben: go inside, or enter somewhere; hineinbitten: (somebody) - to ask or invite in; hineinblicken: to look in; in die Nacht hinein: far into the night. Literal translation would be 'into'.
I hope this will help.
Rudi S.
- Fri May 04, 2007 12:53 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Der, Die, Das and the Wehrmacht Question
- Replies: 7
- Views: 3973
der, die,das
Hello y'all, I am not a linguist; however, there is a simple rule that the gender (der, die, das) is always the one of the last noun of a compound noun. i.e.: Wehrmacht - Macht is fem. therefore die Krankenhaus - das (Haus) Kirchturm - der (Turm) Hitlerjugend - die (Jugend). If a simple or compound ...
- Sun Apr 01, 2007 1:22 pm
- Forum: Photographs
- Topic: Some more photos
- Replies: 11
- Views: 5256
Geschütz
Hi,
'Geschütz' literally means 'gun' (like an artillery gun).
The numeral between the two words is 1 (one) - what it means, I cannot guess.
Rast does mean 'a break' or 'resting period'.
Greetings,
Rudi S.
'Geschütz' literally means 'gun' (like an artillery gun).
The numeral between the two words is 1 (one) - what it means, I cannot guess.
Rast does mean 'a break' or 'resting period'.
Greetings,
Rudi S.
- Wed Mar 28, 2007 8:01 pm
- Forum: Weapons and Equipment
- Topic: Question about Panzer nomenclature
- Replies: 6
- Views: 2741
Question about Panzer nomenclature
According to the book "World War II Tanks", by Eric Grove: ...In 1942, Henschel and Porsche demonstrated their prototypes. The Henschel VK 4501 design was the superior one and ir was accepted into service as the PzKpfw VI Tiger Ausf H (SdKfz 181) . The tank was renamed Ausf E in 1944. ...I...
- Mon Mar 26, 2007 11:48 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Quick one...
- Replies: 10
- Views: 4538
Fähnrich
Those of you who said "Fähnrich" (with the Umlaut) are corrcet. I believe that the translation would be 'officer candidate'.
A "Fähnrich zur See" is an ensign.
It is possible that now the Umlaute are written: ae, oe, ue, aeu (äu), etc;
With best regards,
Rudi S.
A "Fähnrich zur See" is an ensign.
It is possible that now the Umlaute are written: ae, oe, ue, aeu (äu), etc;
With best regards,
Rudi S.
- Fri Mar 09, 2007 7:33 pm
- Forum: Books and Reviews
- Topic: Question - Advise - Vote ?
- Replies: 22
- Views: 7720
Print or CD
Hello Haen,
I agree with the statements of the above 2 posters. I'd also would prefer your story in print rather than on a CD.
Nichts für ungut.
Tschüss,
Rudi
I agree with the statements of the above 2 posters. I'd also would prefer your story in print rather than on a CD.
Nichts für ungut.
Tschüss,
Rudi
- Thu Mar 08, 2007 2:05 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: German WII Songs texts
- Replies: 18
- Views: 16709
- Sat Mar 03, 2007 8:02 pm
- Forum: Photographs
- Topic: JOSHA
- Replies: 16
- Views: 6873
JOSHA
I am sure that quite many of this forum's participants remember 'JOSHA'; who, for some reason left this forum. I have found his war time biography on this website:
http://www.geocities.com/Area51/Cavern/ ... ticles.htm
Very interesting reading!
Best regards,
Rudi S.
http://www.geocities.com/Area51/Cavern/ ... ticles.htm
Very interesting reading!
Best regards,
Rudi S.