Search found 187 matches
- Fri Jan 27, 2012 9:04 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Even more idiomatic German
- Replies: 4
- Views: 3140
Re: Even more idiomatic German
Is that already the end of the sentence? Does not make much sense yet, even for a native german.
- Thu Jan 26, 2012 3:01 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Too many negatives
- Replies: 3
- Views: 2820
Re: Too many negatives
Hello Richard, what is your question exactly? Your translation looks good to me so far.
- Thu Jan 26, 2012 2:59 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Documentation on the Spanish Blue Division
- Replies: 1
- Views: 2493
Re: Documentation on the Spanish Blue Division
2) The 2nd SS infantry brigade 1st company of 7,5cm anti tank guns, consisting of 3 guns, move to Krasny Bor, leaving behind some mobile anti tank gun reserves at the right flank of the brigade. Subordinated to Group Gronert for the present. Communications to G.R. 262 have to be established, and ass...
- Wed Jan 11, 2012 8:15 pm
- Forum: War Crimes
- Topic: Axis soldiers shot by Western Allies for sabotage 1940-1947
- Replies: 9
- Views: 6172
Re: Axis soldiers shot by Western Allies for sabotage 1940-1947
I will quote myself, hope thats ok. It was no execution, but could have led to one. Maybe the incident is interesting for some. I heard this account from a radio operator of the 2nd SS Das Reich, Regiment Deutschland. I want to share it with you and also i search for additional informations. During ...
- Tue Oct 25, 2011 2:45 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Brennschieferwerk
- Replies: 2
- Views: 2034
Re: Brennschieferwerk
You are right. Brandschiefer (also Brennschiefer or Ölschiefer) is a mineral containing bitumen and low-volatile oils. There are quite a few deposites of that mineral all across germany, for example in the middle rhine area, or in southern germany close to Stuttgart. In earlier times, the Brennschie...
- Sun Oct 23, 2011 6:39 pm
- Forum: Items Wanted, for Sale or for Trade
- Topic: German soldier's cigarette case
- Replies: 9
- Views: 6992
Re: German soldier's cigarette case
I would say the picture throws up more questions as it answers ;) The edging was to 100&% done by a non german, the "Shultze" is an americanized spelling of the common german name Schultze. Same goes for the town Donaueschingen with the missing "c". If you ask me for my opini...
- Fri Oct 21, 2011 8:04 am
- Forum: Items Wanted, for Sale or for Trade
- Topic: German soldier's cigarette case
- Replies: 9
- Views: 6992
Re: German soldier's cigarette case
Hello, i have to say i like the idea to try to give it back. What really could help is a picture of the item, to have a look on the writings. For example im pretty sure the name is misread, "Shultze" must be Schultze. Also, the first name "Eitel" is very, very unique. Either this...
- Tue Oct 18, 2011 11:15 am
- Forum: SS/Waffen-SS
- Topic: Waffen SS Veterans meet Russian Veterans at Prokhorovka 1993
- Replies: 4
- Views: 5821
Re: Waffen SS Veterans meet Russian Veterans at Prokhorovka 1993
These veterans meetings are not new. From the early 1920s on, Verdun saw often "combat site tourism", often german soldiers or veterans alliances who wanted to remember of the comrades. During that time, several meetings of french and german veterans alliances were held, to remember togeth...
- Tue Oct 18, 2011 10:40 am
- Forum: Auxiliary organizations
- Topic: RAD Flag
- Replies: 3
- Views: 7665
Re: RAD Flag
Im pretty sure this is a flag related to "Landjahr"/"country year" groups. The Landjahr was a service young people could join, and in contrary to many others, there were Landjahr groups for boys or girls. They were sent as groups to the countryside, and helped the local farmers w...
- Tue Oct 11, 2011 7:21 am
- Forum: Wargames
- Topic: World of Tanks
- Replies: 2
- Views: 7277
Re: World of Tanks
I tried it myself and went all the way to a Tier9 Jagdtiger. Have to say the game is enjoyable, but far from a Panzer game as i would like to see it. Its very arcade like, does not feel like Panzer sim but more like a slowed down "counter strike first person shooter". In the only game mode...
- Thu Oct 06, 2011 10:41 am
- Forum: Weapons and Equipment
- Topic: Waffenampt Location?
- Replies: 2
- Views: 3382
Re: Waffenampt Location?
Usually the marking/stamp was placed on the gun barrel, between the sight and the hull end of the barrel.
The term is spelled Waffenamt btw
The term is spelled Waffenamt btw
- Mon Sep 19, 2011 2:14 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Not been here for a while
- Replies: 6
- Views: 3502
Re: Not been here for a while
Im not a poet, and not capable of "flowerly" english i have to say ;) I feel a need to put some slime into the translation :? :D But when I read this I kind of "saw" the gun smoke hanging thick, slowly drifting down the slopes of the valley like slime. Could not have said it in a...
- Mon Sep 19, 2011 12:06 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Not been here for a while
- Replies: 6
- Views: 3502
Re: Not been here for a while
A kinda lyrical (or as you said flowerly) language, but i gave it a try. Especially the first sentence "Als sei ein Stück Zeit übersprungen", is not that easy to translate. I believe what the author wanted to say, he felt like the time itself stopped running/froze for a short moment. "...
- Sat Sep 10, 2011 4:33 am
- Forum: Soldatenheim
- Topic: Maxium age for conscripts...
- Replies: 5
- Views: 4069
Re: Maxium age for conscripts...
In december 1938 the OKW (Army High Command) decided to accept only conscripts from 17-25 years for the Luftwaffe and Heer. For the Kriegsmarine they accepted conscripts from 17-23 only. Of course in the later years of the war, especially after october 1944, every man from 16-60 years of age who was...
- Sat Sep 10, 2011 4:17 am
- Forum: Books and Reviews
- Topic: Books on Law and Courts?
- Replies: 1
- Views: 1821
Re: Books on Law and Courts?
"Recht und Justiz im Dritten Reich" by Ralf Dreier and Wolfgang Sellert is a pretty good book,
it was published by Suhrkamp Verlag.
Sadly i cannot tell you if there is an english translation aviable.
it was published by Suhrkamp Verlag.
Sadly i cannot tell you if there is an english translation aviable.