Search found 195 matches

by Hiltraut Tieden
Thu Feb 04, 2010 8:32 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldgrau letter 7 dated 25&27/4/42
Replies: 11
Views: 1334

Re: Feldgrau letter 7 dated 25&27/4/42

Much better, Mike! :) Here is the first page, what I could read. Hiltraut 24/25.IV.42 (24/25.April 42) Mein liebes, treues Mädel! Es ist 1/4 4 h. Ich muß nämlich diese Nacht wieder Wache machen, da wir durch den Urlaub zu wenig Leute sind. Ich muß von 2 bis früh wachen, während abwechselnd 1 Kame- r...
by Hiltraut Tieden
Wed Feb 03, 2010 9:39 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Feldgrau letter 7 dated 25&27/4/42
Replies: 11
Views: 1334

Re: Feldgrau letter 7 dated 25&27/4/42

Mike, the first page was too small and faint for me to read. Perhaps you can re-scan it? Some words I was not sure about and added a "?" after the word. Hiltraut 2. gut geht. Bötefuhr hast Du Zigaretten geschenkt, er raucht ja gar nicht. Die werde ich ihm, wenn er bis Donnerstag kommt, wieder abnehm...
by Hiltraut Tieden
Tue Feb 02, 2010 8:37 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost letter 6 dated 18/10/43
Replies: 3
Views: 682

Re: Feldpost letter 6 dated 18/10/43

Hi Mike, here is what I was able to read. Hiltraut Dienstag, 19. 10. 43 Mein Liebes! Wie Du siehst hab ich mir heute viel vorgenommen. Habe aber auch 2 ganz liebe Briefe von meinem Schätzel zu beant- worten, deren Empfang ich Dir schon bestätigte. Sie sind geschrieben von einer glücklichen Mutter un...
by Hiltraut Tieden
Sat Jan 30, 2010 12:14 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost letter 5
Replies: 9
Views: 1413

Re: Feldpost letter 5

Thanks, 13w. :) You are right with "Fliegerangriff", and "Drogerie" could be the right word as well! Below is the other letter. Hiltraut --- 31. VII. 42 Mein Liebes! Ich bin in Sorge, erhielt ich doch heute, den 4. Tag wieder keine Post von Dir. Bist Du nach Dellfeld oder ist was los, ein paar Zeile...
by Hiltraut Tieden
Sat Jan 30, 2010 11:47 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost letter 5
Replies: 9
Views: 1413

Re: Feldpost letter 5

Here is what I was able to read, so I hope to add and fill in to 13w's reading. 13w, can you make out the two words under page 5 which I had followed with "..."? Handwriting sure can be hard to read if it is not your own! :) Sonntag, 2. 8. 42 1 Mein Liebes! Endlich, endlich kam heute der so sehnlich...
by Hiltraut Tieden
Fri Jan 29, 2010 8:40 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost letter 4 - 28/1/42
Replies: 6
Views: 1186

Re: Feldpost letter 4 - 28/1/42

Here is what I could read. Hiltraut Afrika 28. 1. 1942 Liebe Eri, Ihren Brief aus Singen habe ich noch in Italien erhalten, wofür ich Ihnen recht herzlich danke. Inzwischen hat sich mein Wunsch nun er- füllt. Gestern wurden wir mit Transport- flugzeuge rübergeflogen. Dies war zugleich mein erster Fl...
by Hiltraut Tieden
Thu Jan 28, 2010 11:39 am
Forum: Photographs
Topic: Kreigsmarine Photo & Translation...Please
Replies: 2
Views: 1146

Re: Kreigsmarine Photo & Translation...Please

This is what I could read:

Zum Andenken an
unsere "Gastspielrolle"
im schönen Bayreuth,
von Deinem Kumpel,
Freund und Zechgenossen,
Jonny
Bayreuth, den 12. II. 44
---
Hiltraut
by Hiltraut Tieden
Wed Jan 27, 2010 10:59 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Felpost letter 3 31/7/42
Replies: 12
Views: 1443

Re: Felpost letter 3 31/7/42

Mike, there were some words I'm not too sure about, but here is what I could read: Envelope: Feldpost 31.7.42 Frau Else Rindchen Landau/Pfalz Ludendorffstr. 28 sideways: Gfr. O. Rindchen, 00693 --- 1. 8. 42 (1. August 42) Mein Liebes! Trotzdem ich meinte heute müßte etwas bei der Post für mich dabei...
by Hiltraut Tieden
Wed Jan 27, 2010 10:42 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost July 1943
Replies: 9
Views: 837

Re: Feldpost July 1943

This is the translation of what I thought the letter said. Hiltraut 17/7.43 My dearest. The war took unusual shapes. Tough, tough! Mommy, from all my heart I greet and kiss you. Please don't ask me much, you hardly can imagine how morally one often is and will be in low spirits. Hopefully all will c...
by Hiltraut Tieden
Tue Jan 26, 2010 10:42 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost July 1943
Replies: 9
Views: 837

Re: Feldpost July 1943

Mike, the best I could do is this: 17/7.43 Mein Allerliebstes. Der Krieg hat seltene Formen angenommen. Hart, hart! Muttilein, herzlichst grüße und küsse ich Dich. Frag mich bitte nicht viel, Du kannst Dir kaum vor- stellen, wie moralisch man oft deprimiert ist und wird. Hoffentlich nimmt alles bald...
by Hiltraut Tieden
Mon Jan 25, 2010 12:00 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost Dec 1943 from Amsterdam
Replies: 6
Views: 867

Re: Feldpost Dec 1943 from Amsterdam

Hi Mike, no, I also could not read the full width of the letter. I pulled the attachment onto my desktop and it opened full size! It was probably just too large in size to show up in full. Here is my translation, perhaps Howard (hey there!) can straighten it out a bit? 16. December 1943 Dear Parents...
by Hiltraut Tieden
Mon Jan 25, 2010 10:40 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldpost Dec 1943 from Amsterdam
Replies: 6
Views: 867

Re: Feldpost Dec 1943 from Amsterdam

Hi Mike, how are you? :D Here is the text, as far as I could read it, a bit more clear. Hiltraut 16. Dezember 1943 Liebe Eltern! Habe immer noch keine Post heute von Euch. Ich warte so dringend auf Post von Euch. Ich verstehe dass nicht wo Euere Post bleibt. Es muß doch nun endlich einmal Post von E...
by Hiltraut Tieden
Mon Jan 18, 2010 3:24 pm
Forum: Photographs
Topic: Original Totenkopf Photos
Replies: 12
Views: 5770

Re: Original Totenkopf Photos

Andreas, in order to distinguish between the letter "u" and the letter "n" in Suetterlin, there was an accent put over the letter "u"; and in the word "Trommelfeuer", you can see the accent over the letter "u" as well. But I re-read it, and I think the word is "Mius", which would be a town in the Uk...
by Hiltraut Tieden
Mon Jan 18, 2010 9:29 am
Forum: Photographs
Topic: Original Totenkopf Photos
Replies: 12
Views: 5770

Re: Original Totenkopf Photos

Franz, here is what I was able to read: Nach dem Angriff bei Minus 12 Sept. 1943. nach 3 Std. Trommelfeuer. bottom (same text) nach dem Angr. bei Minus (Sept. 1943) nach drei Stunden Trommelfeuer --- after the attack at minus 12 September 1943. after three hours of barrage --- I am not sure if my tr...
by Hiltraut Tieden
Mon Jan 18, 2010 8:29 am
Forum: Photographs
Topic: Original Totenkopf Photos
Replies: 12
Views: 5770

Re: Original Totenkopf Photos

Thanks Tom! I thought my name would make that clear! :D
Franz, if you have more writing on picture-backs you cannot read, I am more than glad to give it a try!

Hiltraut