Search found 52 matches

by Quax der Bruchpilot
Mon Sep 26, 2011 10:09 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Not been here for a while
Replies: 6
Views: 3500

Re: Not been here for a while

"Überspringen" (to leapfrog or to overleap) has the meaning of "fast forwarded". Als sei ein Stück Zeit übersprungen, wollten die beißenden Rauchschwaden und der über dem hellgewordenen Tal schleimig gegen die Hänge ziehende Pulverqualm durchaus nicht zu der abrupten Stille passe...
by Quax der Bruchpilot
Mon Sep 26, 2011 9:42 pm
Forum: Translation Requests
Topic: I knew I would return
Replies: 3
Views: 2934

Re: I knew I would return

I have translated the sentence without prior look at your version. The second half is a lttle different and a bit closer. The meaning is that the landscape from the warfare, which could be seen from above, turned into a stage of drama. Doch so eindrucksvoll und einzigartig die Landschaft sich von di...
by Quax der Bruchpilot
Tue Aug 02, 2011 4:03 pm
Forum: Translation Requests
Topic: German Vocabulary: Word of the Day
Replies: 32
Views: 51292

Dicker Kawenzmann

As "dicker (fat) Kawenzmann" anything of large caliber was described. The word was and is very common in military language, its origin is unknown. Assumed to be derived from "convent's man", a high (huge) administrative officer.
by Quax der Bruchpilot
Mon Jul 25, 2011 9:06 am
Forum: World War I
Topic: Women Auxilleries and Non-Whites in the Heer
Replies: 4
Views: 10644

Re: Women Auxilleries and Non-Whites in the Heer

The "pension question" was not found. I found a quotation thatthe most famous one, the "Askari" warriors received the double wages as compared to British black soldiers.

http://www.suite101.com/content/black-a ... -i-a324213
by Quax der Bruchpilot
Mon Jul 25, 2011 7:55 am
Forum: Translation Requests
Topic: More assistance
Replies: 6
Views: 4120

Re: More assistance

May I present my version: "He cared for almost all of the written correspondence, that was an importat relief for myself, in this way I was able to go out daily to a company to have a a look for the most essentials items, which of course were recorded (noted) by me for further processing...&quo...
by Quax der Bruchpilot
Sat Jul 16, 2011 1:18 am
Forum: Translation Requests
Topic: Ein Anlehnen - A left ajar??
Replies: 5
Views: 3816

Re: Ein Anlehnen - A left ajar??

That sentence very liikely is from one of many fake "original documents" (and therefore very valuable). "Anlehnen" (to lean on) in this context means "quoting to a certain extent" or "re enacting", "In Anlehnung an..." in official letters means: &quo...
by Quax der Bruchpilot
Sun Jul 10, 2011 4:18 pm
Forum: Translation Requests
Topic: This is a typo, right?
Replies: 8
Views: 4427

Re: This is a typo, right?

GOEBBELS had a doctor degree in German literature. He certainly would have preferred "trügen"; however the word also means "deceiving".
by Quax der Bruchpilot
Sat Jul 09, 2011 1:17 am
Forum: Translation Requests
Topic: This is a typo, right?
Replies: 8
Views: 4427

Re: This is a typo, right?

Certainly :shock:


(after 55 years of native German I heard "trügen" for the first time in my life. I thought i would be good to add the proof of existance) :evil: :evil:
by Quax der Bruchpilot
Sat Jul 09, 2011 1:12 am
Forum: Translation Requests
Topic: Signature Translation
Replies: 1
Views: 2215

Re: Signature Translation

The recommendation is to follow the movements of the line; trying to "rewrite" the letters in your mind. The name certainly ends with "...dy" or "...."wy". First letter typically "t"'s are written this way and the hieroglyph in the middle: is there anythi...
by Quax der Bruchpilot
Wed Jul 06, 2011 7:29 pm
Forum: War Crimes
Topic: Execution of Black Soldiers
Replies: 12
Views: 7607

Re: Execution of Black Soldiers

There is not much good literature. One book to buy: http://www.lulu.com/product/hardcover/black-nazis-a-study-of-racial-ambivalence-in-nazi-germanys-military-establishment-non-german-ethnic-minority-and-foreign-volunteers-conscripts-laborers-and-pows-1940-1945/14311337 And one for free: http://www.g...
by Quax der Bruchpilot
Wed Jul 06, 2011 5:39 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Die Führungs- und Kampfgrundsäße
Replies: 5
Views: 3662

Re: Die Führungs- und Kampfgrundsäße

Somebody confused "s-z", which is your word, with "t-z" meaning Grundsatz, which is very common and correct/ However the "DUDEN" which is the reference work for the German language gives "Sasse" as medieval word for "land owner", which is translated ...
by Quax der Bruchpilot
Fri Jul 01, 2011 5:44 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Die Führungs- und Kampfgrundsäße
Replies: 5
Views: 3662

Re: Die Führungs- und Kampfgrundsäße

Often mistaken as "b" in English papers. The letter's name is "Scharf-S" (sharp S), also commonly known as "S-Z" (Ess-Zett) or "Dreierles-S" (schoolchildren's nomenclature: an "s" like a "3"). The letter in principle can be replaced by &quo...
by Quax der Bruchpilot
Fri Jul 01, 2011 5:34 pm
Forum: Translation Requests
Topic: eingefechten and sprengfertig
Replies: 4
Views: 3288

Re: eingefechten and sprengfertig

The deployed anti tank weapons fire on own will "eingeseift" means "covered with soap (or shaving foam)" and also "duped". "Eingesetzt" means "in action" or "used" or "deployed" http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&sea...
by Quax der Bruchpilot
Thu Jun 30, 2011 7:19 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Too many commas
Replies: 2
Views: 2322

Re: Too many commas

PERFECT TRANSLATION
by Quax der Bruchpilot
Mon Jun 20, 2011 4:28 pm
Forum: Uniforms and Awards
Topic: German Army abbreviations
Replies: 3
Views: 6846

Re: German Army abbreviations

m.d.F.b.: mit der Führung beauftragt