Transcription only or translation as well?
I'll help out with transcribing.
Search found 58 matches
- Sat Jun 11, 2011 7:23 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: H.Dv.91 Die Stellungskreig
- Replies: 3
- Views: 2649
- Tue Jul 06, 2010 2:12 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Hideous Gauleiter claptrap part 1
- Replies: 4
- Views: 2633
Re: Hideous Gauleiter claptrap part 1
Diese Dome sind Zeugen der einstigen Größe. Und so wie sie in die Sterne hineinstrebten, so war der Geist der Männer und Generationen, die um diese Bauten lebten, wirkten und kämpften. These cathedrals are witnesses of its former greatness. And like their striving for the stars was the spirit of the...
- Sat Jun 26, 2010 1:58 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: 2 Translation Requests
- Replies: 5
- Views: 3476
Re: 2 Translation Requests
Auf hoher See 9.6.38
Die herzlichsten Grüsse von meiner (?)
schönen Norwegenfahrt sendet
euch
Otto
On the high sea, June 9, 1938
Heartiest regards from my (?) lovely trip to Norway sends you
Otto
Die herzlichsten Grüsse von meiner (?)
schönen Norwegenfahrt sendet
euch
Otto
On the high sea, June 9, 1938
Heartiest regards from my (?) lovely trip to Norway sends you
Otto
- Sat Jun 12, 2010 11:24 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Another clunky sentence
- Replies: 2
- Views: 1886
Re: Another clunky sentence
Apart from a rather vague fear of major offensives it* was above all due to the April bombings, which again - as soon as the terror of the March attack had subsided - overshadowed all previous bombings.
*'it' is a reference to the previous sentence.
*'it' is a reference to the previous sentence.
- Thu Jun 10, 2010 1:56 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: from P-189 (107 Pz Brig)
- Replies: 8
- Views: 4012
Re: from P-189 (107 Pz Brig)
I (native German) would read the sentence like this: The terrain was swampy, so it was difficult for the armoured vehicles to manoeuvre. Some of the tanks could get out of the swamp with the help of other tanks only under the screen of the night of the 19-20th.
- Thu Jun 10, 2010 1:46 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: New Felpost Translation Request
- Replies: 4
- Views: 2700
Re: New Felpost Translation Request
Here's what I could read of the 3rd card: Lieber Richard! 8551403 ist die Nummer die Du als Parteimitgliedsnummer erhalten hast. Die Karte liegt schon auf der Ortsgruppe Rüst- (?) ...tal. Du musst sie selbst abholen, was derzeit noch auf beträchtliche Schwierig- keiten stösst. Also Fernsprecher (?) ...
- Mon May 03, 2010 12:10 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: A little help please!
- Replies: 3
- Views: 2412
Re: A little help please!
Yes.kahl wrote:So it say I.G.?
Have you already got the following Stellenbesetzung? I thought it might be of interest to you: http://hem.bredband.net/prebla/proj/Ste ... etzung.pdf
- Sat Apr 24, 2010 12:35 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Postcard Translations
- Replies: 3
- Views: 2359
Re: Postcard Translations
*update* Thanks to Hiltraut's help the postcards should be complete now. She also transcripted the fourth. Liebe Eltern! Vom "Robert Ley" unserem Wohn schiff die herzlichsten Grüsse Euer Ernst. Wir wohnen hier wie die Fürsten. Sonst geht es mir gut. Vorläufig bitte noch keine Wäsche und Sc...
- Fri Apr 23, 2010 5:42 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Postcard Translations
- Replies: 3
- Views: 2359
Re: Postcard Translations
Liebe Eltern! Vom "Robert Ley" [...] schiff die herzlichsten Grüsse Euer Ernst. Wir wohnen hier wie die Fürsten. Sonst geht es mir gut. Vorläufig bitte noch keine Wäsche [...] schicken. Meine Anschrift. [...] Die herzlichsten Grüsse Euer Ernst Dear parents! Best regards from the [...]ship ...
- Tue Apr 20, 2010 1:42 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Postcard Backings
- Replies: 1
- Views: 1883
Re: Postcard Backings
3. Engl. Kohlendampfer "Pegaway" in Seenot M.S. Gustloff greift zur Rettung ein English coal ship "Pegaway" in distress, M.S. Gustloff is assisting to rescue. (Translation bad as usual, sorry) 4. mentions Terschelling (where it all took place) 5. mentions a rowboat, can't make ou...
- Tue Apr 20, 2010 1:28 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Postcard Backing
- Replies: 1
- Views: 1786
Re: Postcard Backing
die geretteten
in Boot 6
3.4.38
Windstärke
nachts Orkan
The ones who were saved in boat 6, 3 April 1938
Wind force
at night hurricane
in Boot 6
3.4.38
Windstärke
nachts Orkan
The ones who were saved in boat 6, 3 April 1938
Wind force
at night hurricane
- Tue Apr 13, 2010 11:02 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Another Of My Translation Requests
- Replies: 2
- Views: 1948
Re: Another Of My Translation Requests
Zur Erinnerung an die schönen 3 Tage in
Gosbach (?) vom 10-12 Mai 1943
(Mit Erich)
In memory of the lovely 3 days [spent] in Gosbach (?) from May 10-12, 1943 (with Erich)
Gosbach (?) vom 10-12 Mai 1943
(Mit Erich)
In memory of the lovely 3 days [spent] in Gosbach (?) from May 10-12, 1943 (with Erich)
- Sat Apr 10, 2010 1:40 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: WAST reply
- Replies: 3
- Views: 2507
Re: WAST reply
Maurice, I did a search with google map. Considering that the FeldErsBtl. 290 as part of the 290 ID was around Nevel' in Nov. 1943 it is likely that the Lovets (different spelling in German) you are looking for is here: 56.031888,29.61216 *edit* in the map attached below I found a place called Pogre...
- Fri Apr 09, 2010 5:36 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: WAST reply
- Replies: 3
- Views: 2507
Re: WAST reply
Did my best with the translation, sorry about the limited English skills, hope it makes things a little clearer for you anyway. Dear Mr. Hillman, we do not have the personal papers (Wehrpass, Wehrstammbuch, Stammrolle) of your grandfather; they were probably lost because of military action. From oth...
- Fri Apr 09, 2010 3:33 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Iron Cross Photo Handwriting Translation
- Replies: 3
- Views: 2203