![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
Search found 109 matches
- Wed Feb 09, 2011 7:22 am
- Forum: Photographs
- Topic: Group of WWI soldiers? help with translation too please
- Replies: 5
- Views: 3805
Re: Group of WWI soldiers? help with translation too please
very interesting and well worth the effort required to document it for future generations of your family. I did think No.4 said Amtsrichter = District court judge but appearences are deceptive and thought it must be a similar word but Auntie was correct
Good luck with it.
![Very Happy :D](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
- Tue Feb 08, 2011 7:30 am
- Forum: Photographs
- Topic: Group of WWI soldiers? help with translation too please
- Replies: 5
- Views: 3805
Re: Group of WWI soldiers? help with translation too please
1. ?
2. Koch Beranger = the cook Beranger
3.Der Spanier = the spaniard
4?
5 ?
6 Russe (Pferdhandler) = Russian (horse dealer)
2. Koch Beranger = the cook Beranger
3.Der Spanier = the spaniard
4?
5 ?
6 Russe (Pferdhandler) = Russian (horse dealer)
- Tue Feb 08, 2011 4:55 am
- Forum: Photographs
- Topic: Group of WWI soldiers? help with translation too please
- Replies: 5
- Views: 3805
Re: Group of WWI soldiers? help with translation too please
Can't read the names yet but the other text say for top picture Gefangene Franzosen u. Russen aus dem 1. Weltkrieg Juli 1917 French and russian prisoners from WWI July 1917 Btm picture Juli 1917 Groß Herzogwalde Gefangene Franzosen u. Russen aus dem 1. Weltkrieg als Landhelfer July 1917 Groß Herzogw...
- Sun Feb 06, 2011 12:21 pm
- Forum: Luftwaffe
- Topic: Code markings
- Replies: 2
- Views: 2507
Re: Code markings
thanks Fridgeman I will explore that information.
- Sat Feb 05, 2011 2:24 am
- Forum: Luftwaffe
- Topic: Code markings
- Replies: 2
- Views: 2507
Code markings
Hi,
I have a photo of a Heinkel 111 with the markings NA+IR and I was wondering what additional information could be got from the markings. From reading a bit on the internet it seems these may just be factory markings but maybe somebody could confirm that for me.
thanks
I have a photo of a Heinkel 111 with the markings NA+IR and I was wondering what additional information could be got from the markings. From reading a bit on the internet it seems these may just be factory markings but maybe somebody could confirm that for me.
thanks
- Sun Jan 30, 2011 2:08 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Can anybody read/translate this ??
- Replies: 6
- Views: 3538
Re: Can anybody read/translate this ??
Well done fridgeman but I think the Uffz. name is Bös. not Löb
The missing part of the word I think is Haus so Hauspause
The missing part of the word I think is Haus so Hauspause
- Fri Jan 28, 2011 9:14 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Polizei Dienstpass Translation Request
- Replies: 6
- Views: 3963
Re: Polizei Dienstpass Translation Request
maybe a better translation of 3. would be instead of "entering" (names in a book) perhaps "registration" might be better as they are police unit. So it might be the registration of people from a particular region or village. The name I read at the moment is "Ruhogrovilaze&qu...
- Fri Jan 28, 2011 5:25 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Polizei Dienstpass Translation Request
- Replies: 6
- Views: 3963
Re: Polizei Dienstpass Translation Request
Hucks I think I can give you most of it. 2. Kampfhandlung bei Sluck Fighting at Sluck (seems to be Slutsk now) 3. Eintragung der Ruhxxxxxxxx Entering xxxx (can't make out that last word yet. it seems to end in ...vilaxe does that make any sense?) 6.8.1941 Teinahme an der Kampfhandlungen in Verbande ...
- Sun Jan 09, 2011 11:41 am
- Forum: Photographs
- Topic: Wiking in the Caucasus
- Replies: 12
- Views: 12113
Re: Wiking in the Caucasus
Großrock is a surname and refers to Obersturmführer Alfred Großrock - RKT
- Sun Jan 02, 2011 3:53 am
- Forum: Photographs
- Topic: Wiking in the Caucasus
- Replies: 12
- Views: 12113
Re: Wiking in the Caucasus
Tigre, I don't think the second name ends in zug because he has a very distinctive way of writing a letter "u" as can be seen in the word Kaukasus with the line above the "u", whereas its a dot in that name. I don't think now that the name I thought it was is correct I couldn't f...
- Sat Jan 01, 2011 5:06 am
- Forum: Photographs
- Topic: Wiking in the Caucasus
- Replies: 12
- Views: 12113
Re: Wiking in the Caucasus
The three names seem to apply to the 3 men in the background. The first word seems to be Chef, seems to be something+"hef" and the only word I can think of for that is Chef which may refer to the guy on the left. the second looks like Katadzig ( but not sure about "t" and 2nd &qu...
- Fri Dec 31, 2010 7:17 am
- Forum: Photographs
- Topic: Wiking in the Caucasus
- Replies: 12
- Views: 12113
Re: Wiking in the Caucasus
I don't agree, first part I think says Vormarsch Kaukasus
- Thu Dec 30, 2010 1:23 pm
- Forum: Photographs
- Topic: Bridge over the ?
- Replies: 11
- Views: 6126
Re: Bridge over the ?
Thanks Pak
- Sat Dec 11, 2010 5:11 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: 1944 SS Photo...Translation Help Needed...
- Replies: 4
- Views: 2800
Re: 1944 SS Photo...Translation Help Needed...
Hi, The scan is a bit over exposed could you darken it a bit. At the moment I can read most of it. I believe It says Im Zeltlager bei ?atzla?itz August 1944 ? v.r.n.l. Uscha.Seibt (Gesch.-F.), Uscha. Kammer (R II), Rttf. Schmidt (S.F.U.), Uscha. Belger (Gesch.-F.), Refü. O-Kan. Reinert, Rttf. ???man...
- Wed Dec 08, 2010 4:34 am
- Forum: Photographs
- Topic: Bridge over the ?
- Replies: 11
- Views: 6126
Re: Bridge over the ?
Thanks Fridgeman. That was a hard one to locate so thanks again.