Search found 826 matches

by Howard
Thu Apr 10, 2014 5:16 am
Forum: Translation Requests
Topic: Winter Report 1065
Replies: 2
Views: 1873

Re: Winter Report 1065

Let's try this: This has to be carried out step by step, i.e. always equip self-contained units which are then ready for action. This applies in particular to snow shoe equipment for rifle companies which have to be fitted out section by section, platoon by platoon. Can't find anything suitable for ...
by Howard
Mon Mar 24, 2014 5:33 am
Forum: Translation Requests
Topic: Translation Reqeust
Replies: 5
Views: 2717

Re: Translation Reqeust

Hi Fridgeman,

that was indeed the word I was looking for but couldn't find :(

Glad you cracked it 8)
by Howard
Mon Mar 17, 2014 9:30 am
Forum: Translation Requests
Topic: Translation Reqeust
Replies: 5
Views: 2717

Re: Translation Reqeust

Hi Brian, after a bit of googling and musing I think it could be something like Truppensanitätsarzneikiste - medical kit box, made of would and containing drugs etc. That would at least fit in with the the fact that it's a medical unit and explain the problems with packagint, but I'm not 100%. But i...
by Howard
Thu Jan 30, 2014 9:32 am
Forum: Translation Requests
Topic: Russian posters - WW2?
Replies: 2
Views: 2228

Re: Russian posters - WW2?

Looks to me like they are from the civil war period.

The central one is a simple 1 May poster
by Howard
Thu Jan 30, 2014 9:28 am
Forum: Translation Requests
Topic: wykluczony
Replies: 2
Views: 2002

Re: wykluczony

Expelled sounds about right to me but I'm no expert on Polish
by Howard
Sat Mar 24, 2012 10:21 am
Forum: Translation Requests
Topic: What's happening here?
Replies: 7
Views: 2068

Re: What's happening here?

Alles klar :? !! Krasnodar, Maikop and Pyatigorsk are falling to our front. We must get to the mountains soon, to be able to keep up the momentum of the pursuit. The Caucasus is the real goal of our all our wishes. We are looking forward to the mountains, to the woods, to the snow and the spring wat...
by Howard
Sat Mar 24, 2012 4:31 am
Forum: Translation Requests
Topic: What's happening here?
Replies: 7
Views: 2068

Re: What's happening here?

Mmm, like Kurt says not easy without perhaps seeing the previous sentence or two. Is er referring to the Caucasus, masc in German?

If you could post the previous two? Also, is the puntcation right? Copuld it be a full stop after Steppe?
by Howard
Wed Jan 25, 2012 6:31 am
Forum: Translation Requests
Topic: A little bit of idiomatic German
Replies: 4
Views: 1603

Re: A little bit of idiomatic German

Hi,

here's my two eurocents to add :wink:

And our troops don't have the spirit and élan any more like they had in '39, '40 or even '41. They are willing, disciplined, but the belief, which is so absolutely necessary, has taken a battering. Where will it all lead?

HTH
by Howard
Mon Nov 07, 2011 9:36 am
Forum: Translation Requests
Topic: Sperrverband vs Sperrgruppe
Replies: 2
Views: 1352

Re: Sperrverband vs Sperrgruppe

Hi, Sperrverband is usually translated as something like 'blocking force or formation'. A unit assembled to for a specific task of preventing the enemy advancing somewhere. Sperrlinie is a barrier or 'blocking line', i.e. where the Sperrverband would hold the enemy. Sperrgruppe is, as far as I'm awa...
by Howard
Mon Nov 07, 2011 9:20 am
Forum: Translation Requests
Topic: Messy compound sentence
Replies: 3
Views: 1182

Re: Messy compound sentence

A tricky sentence to be sure, my take is this: Probably with regard to Model's strict order, the Division however received the double assignment, hardly conducive to the situation of continuing the attack on Stolpce, to seal off the Usca section from Olchowka to the railway, assemble in the area of ...
by Howard
Wed Nov 02, 2011 4:11 am
Forum: Translation Requests
Topic: Help with website
Replies: 8
Views: 3404

Re: Help with website

Hi,

PM me and I'll see if I can help at all.
by Howard
Fri Sep 30, 2011 10:23 am
Forum: Translation Requests
Topic: Any citizens of Riga here?
Replies: 5
Views: 1369

Re: Any citizens of Riga here?

Hi Prit,

I will be in Riga towards the end of October so could take a look. Where does the street run to and from?

In fact it appears that Jelgavas iela has its own Wiki entry which states that it was called Alte Mitauer Strasse and then Mitauer Strasse.
by Howard
Thu May 05, 2011 10:15 am
Forum: Translation Requests
Topic: can someone tell me what this says
Replies: 3
Views: 1319

Re: can someone tell me what this says

Verwendungszeit is something like "usage time" - time in which something can be used. Not sure how that fits in here. The translation of the other phrase is something like 231/ II International law Collection of intergovernmental agreements for the High Command and would appear to be some kind of mi...
by Howard
Sun May 01, 2011 3:14 am
Forum: Translation Requests
Topic: I still love convoluted sentences
Replies: 10
Views: 2056

Re: I still love convoluted sentences

Hi guys,

just to be picky,' hinweg unter uns' should be 'down below us' rather than above.

Sorry to be pedantic on a Sunday morning :( I don't really think it chnages anyhting though
by Howard
Wed Apr 13, 2011 7:43 am
Forum: Translation Requests
Topic: I love convoluted sentences
Replies: 4
Views: 1342

Re: I love convoluted sentences

Fun ?

Now I'm sure they have a word for that..... :[] :D