Search found 145 matches
- Thu Sep 06, 2012 4:03 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Need Help with this translation
- Replies: 6
- Views: 8405
Re: Need Help with this translation
Nach dem bisherigen feindbild, das durch überläufer und gefangene bestätigt wurde, hat sich der Russe, nachdem er unseren angriff nicht aufzuhalten vermochte, auf seine stark ausgebaute, verminte und verdrahete stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen wege...
- Thu Sep 06, 2012 3:38 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Need Help with this translation
- Replies: 6
- Views: 8405
Re: Need Help with this translation
Das Antreten, die Annäherungen an die Feindstellung, der Durchbruch vollziehensich bei allen Teilen der Division mit Ausnahme des linken Flugels I.R. 209 und rechten Flugels I.R. 422 planmaßig. It should traslate to someting like this: The start, the closing on the enemy posistions and the breakthr...
- Thu May 17, 2012 1:58 pm
- Forum: SS/Waffen-SS
- Topic: Surrendering SS Offizier
- Replies: 3
- Views: 8065
Re: Surrendering SS Offizier
I'll only add this link, viewtopic.php?f=62&t=30163. It has been discussed earlier on this forum.
- Thu May 17, 2012 1:36 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: And yet more idiomatic German
- Replies: 2
- Views: 3568
Re: And yet more idiomatic German
I'd say:Richard Hargreaves wrote:ohne Dachpappe eben nicht dicht zu kriegen
it is impossible to make it waterproof without roofing felt
- Fri Feb 17, 2012 2:37 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: battles of KG Goltzsch
- Replies: 2
- Views: 2749
Re: battles of KG Goltzsch
According to Google Maps (see map pictures below) Merselo is a village to the west of Venray as the text says.MadDog wrote:
What is "kl.Dorp-Merselo" ?
And Kl.Dorp is Kleindorp, a road going north from Merselo towards Overloon.
- Thu Feb 02, 2012 2:25 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: And now for a little bit of Goebbels
- Replies: 1
- Views: 2480
Re: And now for a little bit of Goebbels
... Und das möchte ich bestreiten, und zwar aus bester Kenntnis der Dinge. I know what he's saying: The Allies won't succeed in scoring a decisive success - I know because I've got all the facts at my disposal. You're right, of course, about the meaning of the sentence. I would translate it somethi...
- Tue Jan 24, 2012 3:30 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: A little bit of idiomatic German
- Replies: 4
- Views: 3362
Re: A little bit of idiomatic German
I ran this by a German friend of mine, and his translation came out like this: And our troups don't have the courage anymore as in 39,40 and 41,too. They have the will, have discipline, but their uncoditional faith has got a "crack" . Where will this lead to? Just to add another voice into...
- Tue Jan 24, 2012 12:04 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: A little bit of idiomatic German
- Replies: 4
- Views: 3362
Re: A little bit of idiomatic German
I think the word crack also could be used in the translationRichard Hargreaves wrote:Which I can't quite crack
... der so unbedingte Glaube hat doch einen Knacks bekommen.?
but the so unconditional faith have gotten a crack.
Or perhapes "gotten a blow". The faith is cracking up....
- Mon Sep 19, 2011 1:08 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Not been here for a while
- Replies: 6
- Views: 3500
Re: Not been here for a while
I feel a need to put some slime into the translation :? :D That should go well whith the flowery language and, at least for me, makes the scene even more picturesque. I am a little unsure about whether or not the gun smoke drifts or "hangs". But when I read this I kind of "saw" t...
- Thu May 26, 2011 3:42 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: More subordinate clause loveliness
- Replies: 2
- Views: 2190
Re: More subordinate clause loveliness
The meaning should be something like (no literal translation): It is unbearable/unacceptable that the leadership suffers from a 'numbers psychosis' which only highlights the large number of enemy units and on our own side especially the weakend fighting ability that has occured, which is known to th...
Re: KStN 103
Christoph Awenders site wwiidaybyday lists a lot of KStNs.Paulus II wrote:Does anybody have a description of this KStn?
Where I found this: KStN 103c
It is 103c, but it was the closes I came.
- Mon Mar 14, 2011 2:54 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Was ist los hier?
- Replies: 3
- Views: 2498
Re: Was ist los hier?
A relatively simply snippet, but for some reason I can't quite crack it. Rasendes Feuer schlägt ihnen entgegen. Für Augenblicke an den Sturmgeschützen vorbeigehend werfen sie ihre Handgranaten und geballten Ladungen dem Gegner in die Feldstellungen. I'll admit it is a little bit nitpicking, but I'd...
- Sun Feb 20, 2011 3:00 pm
- Forum: Weapons and Equipment
- Topic: 120mm Mortars
- Replies: 8
- Views: 9943
Re: 120mm Mortars
I have done some searching on the Net on this weapon. I found a little on how it was used and some other interesting info. I have quoted the most interesting things I have found below. From the German Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Granatwerfer_42 (itemised and translated by me) Copy of rus...
- Tue Dec 28, 2010 2:14 pm
- Forum: Photographs
- Topic: Bridge over the ?
- Replies: 11
- Views: 6005
Re: Bridge over the ?
Hi! I have doen a quick search on Google maps to see if I could find any pics which could give any hints one way or another :[] (Budai Var or Parliament) This picture is taken north of "Margit hid" on the west side of Margitsziget, facing south-eastish. Parliament (Have patient when clicki...
- Sun Dec 19, 2010 4:54 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: The Goebbels saga. Pt 3.
- Replies: 6
- Views: 3445
Re: The Goebbels saga. Pt 3.
I think "engage" can apply here.
"..., than to engage in a cheerfull hunt only ...."
"..., than to engage in a cheerfull hunt only ...."