Search found 61 matches

by vkun
Tue Dec 08, 2015 10:50 am
Forum: Translation Requests
Topic: Affenzahn
Replies: 2
Views: 5091

Re: Affenzahn

Affenzahn (literally "monkey's tooth" - don't ask me where this expression comes from) means high speed....
Reached the hill within a few seconds and passed the summit with high speed
by vkun
Mon May 19, 2014 11:50 am
Forum: Translation Requests
Topic: Nachrichten Report Question
Replies: 2
Views: 6212

Re: Nachrichten Report Question

"erden" is a technical term of the signal troops, normally used as a verb. Here it is used as a noun, which is quite strange. The translation should be "to earth" or "to ground" the antenna by sticking a metal point into the ground and connect it with the antenna (or so...
by vkun
Fri Feb 21, 2014 8:29 am
Forum: Translation Requests
Topic: Info request
Replies: 3
Views: 5877

Re: Info request

Für die Richtigkeit der Angaben

for the correctness of the contents
by vkun
Mon Feb 17, 2014 10:10 am
Forum: Books and Reviews
Topic: Demyansk
Replies: 5
Views: 3456

Re: Demyansk

Charles Sydnor: Soldiers of Destruction (Totenkopf history) has a lengthy account on Demyansk Earl Ziemke: Moscow to Stalingrad should give at least some kind of coverage (I don't have it so it is a supposition) David Glantz should cover this battle from the russian side (don't ask me for a title - ...
by vkun
Tue Aug 13, 2013 9:10 am
Forum: Translation Requests
Topic: Feldfernsprecher
Replies: 1
Views: 5267

Re: Feldfernsprecher

Should be a field telephone. If you google Feldfernsprecher you get plenty of pics to see how it looked. It is a basic telephone that connects with wires, there are no dials. If you turn a crank the field telephone of your counterpart rings and you can talk to him. For example in the defense you cou...
by vkun
Fri Jul 26, 2013 12:44 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Heidekoller
Replies: 7
Views: 7800

Re: Heidekoller

Koller means rage. Heide refers to the Heide Landscape (heath) in which Wolterdingen is located. It is in northern Germany close to Munster, the home of todays armoured training center and the famous Panzer-Museum. The whole area is called "Lüneburger Heide", Lüneburg being the largest cit...
by vkun
Sun Jul 14, 2013 9:20 am
Forum: Translation Requests
Topic: Luftwaffe Report
Replies: 7
Views: 7993

Re: Luftwaffe Report

I doubt that this report deals with an attack by Luftwaffe airplanes. The header "Artl Flieger 3. (Pz) 41" points to an arty observer plane attached to XXXVIII AK. Thus the Ziel (target) reports refer to ground arty fire missions carried out. "Gruppe" in arty parlance means 1 rou...
by vkun
Mon Jun 10, 2013 9:38 am
Forum: Translation Requests
Topic: What is Allewerdern?
Replies: 3
Views: 7013

Re: What is Allewerdern?

"Allewerden" is a clumsy colloquial expression and means "etwas wird alle" i.e. something gets empty - here his canteen.
by vkun
Fri May 31, 2013 12:07 am
Forum: Translation Requests
Topic: A little letter with which I'm struggling
Replies: 3
Views: 6266

Re: A little letter with which I'm struggling

Ich bitte Dich bringe die Uniform beiseite, ganz gleich wohin und wenn Du die ganzen Sachen verbrennst.

It simply means:

Please get rid of the uniform, doesn't matter whereto, even if you will burn all the stuff.
by vkun
Tue Apr 09, 2013 9:24 am
Forum: Translation Requests
Topic: A horrible sentence with which I'm struggling
Replies: 2
Views: 6046

Re: A horrible sentence with which I'm struggling

Vorüber. Überhaupt die Pferde. Zerrissen von Granaten, aufgetrieben, die Augen aus leeren roten Höhlen herausgekugelt, stehend und zitternd, aus einem kleinen Loch in der Brust langsam, aber unaufhörlich blutend, auslaufend - so sehen wir sie nun seit Monaten. It's over. The horses anyway. Mauled by...
by vkun
Sun Feb 03, 2013 3:54 am
Forum: Translation Requests
Topic: Need Help with this translation
Replies: 6
Views: 8369

Re: Need Help with this translation

Basically the translation is correct. To add a few points: "stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen weges rollbahn, Teremez-Kurljanskij" in correct german this should read: "Stellung am Westrande von Teremez-kurl-Janskij-Friedhof nördlich de...
by vkun
Mon Sep 24, 2012 12:57 am
Forum: Translation Requests
Topic: Trouble with a Germna translation
Replies: 2
Views: 5674

Re: Trouble with a Germna translation

The withdrawal of ragtag units and thus now organic and complete assembly (it's Versammlung) of the divison and the warm weather have a positive effect.
by vkun
Mon Oct 17, 2011 8:50 am
Forum: Translation Requests
Topic: Idiomatic or not?
Replies: 1
Views: 1965

Re: Idiomatic or not?

To give just a few of the bigger examples, a policy was pursued in the Caucasus which was dictated by pathetic romanticism, which we in complete ignorance of the real state of affairs affecting the Cossacks, Cherkessians, Ossetians and Karachays and so on... wound around the lice-infested thatches (...
by vkun
Sun Jul 17, 2011 8:36 am
Forum: Translation Requests
Topic: Ein Anlehnen - A left ajar??
Replies: 5
Views: 3816

Re: Ein Anlehnen - A left ajar??

Well, contrary to Mr. Quax interpretation the sentence makes sense - even for the German military. "Anlehnen an eine Stellungsfront" means keeping close contact to the static defense positions, for example to prevent being outflanked. Without further context it is impossible to give you th...
by vkun
Mon May 16, 2011 9:43 am
Forum: Translation Requests
Topic: This is an absolute gem
Replies: 2
Views: 2248

Re: This is an absolute gem

Es ist von eigenartiger Wirkung, wenn hier, zwei Tage nach der Besetzung durch die Deutschen, aus diesen Schutthaufen, die übrigens den Grad der Verwahrlosung der bolschewistischen Grossstadt vor dem Krieg auch in ihrer jetzigen Trübseligkeit nicht verdecken können, unter den wirren Stein- und Holzt...