Page 1 of 1

Need Help with this translation

Posted: Mon Sep 03, 2012 6:22 am
by Maus
Hi everyone,

I need some assistance with this translation:

Das Antreten, die Annäherungen an die Feindstellung, der Durchbruch vollziehensich bei allen Teilen der Division mit Ausnahme des linken Flugels I.R. 209 und rechten Flugels I.R. 422 planmaßig.

Thanks in advance!

Brian B.

Re: Need Help with this translation

Posted: Tue Sep 04, 2012 6:06 pm
by Maus
and here is another one I need assistance with:

Nach dem bisherigen feindbild, das durch überläufer und gefangene bestätigt wurde, hat sich der Russe, nachdem er unseren angriff nicht aufzuhalten vermochte, auf seine stark ausgebaute, verminte und verdrahete stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen weges rollbahn, Teremez-Kurljanskij zurückgezogen.

I am not sure about the word "verdrahete", as it it partially scribbled out.

Thank,


Brian B.

Re: Need Help with this translation

Posted: Thu Sep 06, 2012 3:38 pm
by pak
Maus wrote:Das Antreten, die Annäherungen an die Feindstellung, der Durchbruch vollziehensich bei allen Teilen der Division mit Ausnahme des linken Flugels I.R. 209 und rechten Flugels I.R. 422 planmaßig.
It should traslate to someting like this:
The start, the closing on the enemy posistions and the breakthrough was successfull/went as planned for all parts of the division except the left flank of IR 209 and the right flank of IR 422.

Re: Need Help with this translation

Posted: Thu Sep 06, 2012 4:03 pm
by pak
Maus wrote:Nach dem bisherigen feindbild, das durch überläufer und gefangene bestätigt wurde, hat sich der Russe, nachdem er unseren angriff nicht aufzuhalten vermochte, auf seine stark ausgebaute, verminte und verdrahete stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen weges rollbahn, Teremez-Kurljanskij zurückgezogen.
The gist of this should be:
The enemy picture is that the russians have retreated to Teremez-Kurljanskij. It is corroborated by turncoats and prisoners. And the retreat comes after an attack (which the russians couldn't hold back) on strongly fortified positions (with mines and barbed wire) on the western edge of Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland.

I must admit my ignorance on the expression " zweigestrichen weges rollbahn" :(
Anyone?

Re: Need Help with this translation

Posted: Thu Sep 06, 2012 7:21 pm
by Maus
Thank so much. I had been unable to come up with anything intelligible :)

Brian B.

Re: Need Help with this translation

Posted: Tue Jan 22, 2013 8:49 pm
by Landserstudent
A two-lane or two-way Rollbahn/convoy.

Re: Need Help with this translation

Posted: Sun Feb 03, 2013 3:54 am
by vkun
Basically the translation is correct.
To add a few points:

"stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen weges rollbahn, Teremez-Kurljanskij"

in correct german this should read:

"Stellung am Westrande von Teremez-kurl-Janskij-Friedhof nördlich des zweigestrichenen Weges Rollbahn Teremez-Kurljanskij"

"Teremez-kurl-Janskij-Friedhof-nördlich des zweigestrichenen Weges Rollbahn Teremez-Kurljanskij" is the route of the russian position, i.e. those locations can be found on a map, be it towns, roads or a cemetary (Friedhof).

"zweigestrichenen Weges" is not a two way road, but it says that this road is designated by two lines ("Strich" in german) on the map (=====). "eingestrichener Weg" means designation by one line on a map (-------). It says something about the quality of the road (one line normally means a narrow dirt or gravel track). This expession is used to further clarify which road is meant, especially when there are various roads/ tracks leading from one point to the other.
IMO in the context above "Friedhof nördlich des zweigestrichenen Weges Rollbahn Teremez-Kurljanskij" means
"cemetary north of the two-line(!) road Teremez-Kurljanskij"