Incredible German words

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

User avatar
Vor
Contributor
Posts: 207
Joined: Fri Sep 27, 2002 7:26 pm
Location: California

Incredible German words

Post by Vor »

Anyone know the meaning of these?

unzähligen ineinandergeschobenen :shock:
User avatar
k-pp
Contributor
Posts: 375
Joined: Sat Oct 12, 2002 9:49 am
Location: London, United kingdom

Post by k-pp »

innumerable people shoved together
User avatar
Vor
Contributor
Posts: 207
Joined: Fri Sep 27, 2002 7:26 pm
Location: California

Post by Vor »

Thank you k-pp.

By the way, how 'advanced' does one have to be in their study of the German language to decipher such a word?
User avatar
k-pp
Contributor
Posts: 375
Joined: Sat Oct 12, 2002 9:49 am
Location: London, United kingdom

Post by k-pp »

mmm I don't know. I translated it by instinct (I'm German but I've lived in the UK all my life) - I'm waiting for corrections to flood in from 'native German speakers'.... :wink:
Bruno
Supporter
Posts: 135
Joined: Mon Sep 30, 2002 6:41 pm
Location: Vancouver, Canada

trans

Post by Bruno »

how 'advanced' ?? to translate unzähligen ineinandergeschobenen.

Its not so bad if you learn to breakup the compound words. To create new words germans just string smaller words together instead of going to Latin or Greek root to create something. Thus unzähligen Zahl =count, igen converts noun to adjective= countable, un to negative = uncountable.

in/ein/ander/geschobenen. in=into, ein=one, ander=another Schieben =push. past tense geschoben= pushed, en= universal noun

uncountable ( universal noun) pushed into one another
User avatar
Vor
Contributor
Posts: 207
Joined: Fri Sep 27, 2002 7:26 pm
Location: California

Post by Vor »

Thank you.

It seems to me that the longer second word is a noun. Should it be capitalized? It wasn't in the book. That confused me.

thanks again
User avatar
Richard Hargreaves
Author
Posts: 2073
Joined: Sun Jun 01, 2003 11:30 pm
Location: Gosport, England

Post by Richard Hargreaves »

Yep, I'd go with K-pp... Countless [people] shoved together or pushed next to each other.
No-one who speaks German could be an evil man
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Post by Howard »

Hi,

you're right. If the second word's a noun it should be capitalised. What's the next word or the rest of the sentence?
Regards

Howard
User avatar
SvenW
Contributor
Posts: 334
Joined: Sat Jul 31, 2004 7:19 am

Post by SvenW »

Howard wrote:...
If the second word's a noun it should be capitalised. ...
:shock: In German, a noun is allways written capitalised.

Bruno wrote:...
in/ein/ander/geschobenen. in=into, ein=one, ander=another Schieben =push. past tense geschoben= pushed, en= universal noun

uncountable ( universal noun) pushed into one another

ineinander=together (an other working adjectiv in this case: zusammen-geschoben)
geschoben=pushed
Dividing it more makes it senseless. Ander is not a word.

Technical it describes a telescopic sliding object like a ladder...
More litterally you can speak of "ineinandergeschobene" cars after a mass accident at the highway, I think you can imagine what I mean.
User avatar
Howard
Associate
Posts: 826
Joined: Tue Jul 15, 2003 8:40 am
Location: Luxembourg

Post by Howard »

Howard wrote:
...
If the second word's a noun it should be capitalised. ...


In German, a noun is allways written capitalised
Thanks Sven, I know that :D

The inference of the phrase is that they always are.
Regards

Howard
User avatar
Vor
Contributor
Posts: 207
Joined: Fri Sep 27, 2002 7:26 pm
Location: California

Post by Vor »

Howard wrote:Hi,

What's the next word or the rest of the sentence?
Es war die Oberkante eines Steilhanges, von dem aus man unten den breiten Bahnkörper nördlich des Hauptbahnhofs mit unzähligen ineinandergeschobenen Zügen und darüberhinaus das grandiose 1800 Meter breite Band der Wolga erblickte.


So, inein... should be Inein..., correct?

Thanks to all
User avatar
k-pp
Contributor
Posts: 375
Joined: Sat Oct 12, 2002 9:49 am
Location: London, United kingdom

Post by k-pp »

Nope, it's an adjective. The noun is Zügen, trains. The countless things which are pushed together are trains not people!
User avatar
k-pp
Contributor
Posts: 375
Joined: Sat Oct 12, 2002 9:49 am
Location: London, United kingdom

Post by k-pp »

P.S. Context is god!
User avatar
Vor
Contributor
Posts: 207
Joined: Fri Sep 27, 2002 7:26 pm
Location: California

Post by Vor »

Well, that's new to me. I never knew you guys built up you adjectives too. I thought that was only done with nouns!
User avatar
DeBaer
Contributor
Posts: 365
Joined: Sat Feb 21, 2004 6:11 am
Location: Westphalia, Germany
Contact:

Post by DeBaer »

we built up all kind of words.
you should hear some southern german swearings, lol.
Mit freundlichen Grüßen,
Sven
-
terras licet et undas obstruat at caelum certe patet
Post Reply