Friends
The second phase of the Freikorps advance towards Jelgava/Mitau in early 1919 was codenamed 'Eisgang'. Can anyone offer me an elegant translation of this?
Prit
Eisgang?
Moderator: John W. Howard
- Christoph Awender
- Patron
- Posts: 2119
- Joined: Fri Sep 27, 2002 3:09 am
- Location: Austria
- Contact:
Re: Eisgang?
Hello
"Eisgang" would be "a walk in or into the ice"; It is also a term describing the movement of ice on flowing water.
/Christoph
"Eisgang" would be "a walk in or into the ice"; It is also a term describing the movement of ice on flowing water.
/Christoph
Re: Eisgang?
Yes...but:
Von der Goltz's drive to Jelgava was divided into three phases with the codewords Tauwetter, Eisgang, and Frühlingswind. The first and third translate easily into single-word equivalents, but Eisgang is more awkward. Would 'ice crossing' be OK?
Von der Goltz's drive to Jelgava was divided into three phases with the codewords Tauwetter, Eisgang, and Frühlingswind. The first and third translate easily into single-word equivalents, but Eisgang is more awkward. Would 'ice crossing' be OK?
-
- Supporter
- Posts: 52
- Joined: Thu May 19, 2011 8:30 am
Re: Eisgang?
"Eisgang" is when the first ice floes are floating down the rivers before they form a solid ice cover. I found "ice run" or "ice drift" as translations. (www.leo.org) . However it could also refer to "Waffengang" which is another word for "war" and then has the meaning of "winter war" or "war in the cold".
Re: Eisgang?
Thank you, that's helpful. In keeping with the overall theme of the codewords, I think I'll opt for 'ice melt'.
Prit
Prit