Eisgang?

Translation requests of German or other languages.

Moderator: John W. Howard

Post Reply
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Eisgang?

Post by Prit »

Friends

The second phase of the Freikorps advance towards Jelgava/Mitau in early 1919 was codenamed 'Eisgang'. Can anyone offer me an elegant translation of this?

Prit
User avatar
Christoph Awender
Patron
Posts: 2119
Joined: Fri Sep 27, 2002 3:09 am
Location: Austria
Contact:

Re: Eisgang?

Post by Christoph Awender »

Hello

"Eisgang" would be "a walk in or into the ice"; It is also a term describing the movement of ice on flowing water.

/Christoph
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Re: Eisgang?

Post by Prit »

Yes...but:

Von der Goltz's drive to Jelgava was divided into three phases with the codewords Tauwetter, Eisgang, and Frühlingswind. The first and third translate easily into single-word equivalents, but Eisgang is more awkward. Would 'ice crossing' be OK?
Quax der Bruchpilot
Supporter
Posts: 52
Joined: Thu May 19, 2011 8:30 am

Re: Eisgang?

Post by Quax der Bruchpilot »

"Eisgang" is when the first ice floes are floating down the rivers before they form a solid ice cover. I found "ice run" or "ice drift" as translations. (www.leo.org) . However it could also refer to "Waffengang" which is another word for "war" and then has the meaning of "winter war" or "war in the cold".
User avatar
Prit
Contributor
Posts: 355
Joined: Sun Oct 06, 2002 9:20 am

Re: Eisgang?

Post by Prit »

Thank you, that's helpful. In keeping with the overall theme of the codewords, I think I'll opt for 'ice melt'.

Prit
Post Reply