Waffen SS Photo Translation Please!
Moderator: John W. Howard
-
- Supporter
- Posts: 55
- Joined: Wed Jul 07, 2010 5:27 am
- Location: UK
Waffen SS Photo Translation Please!
Hi, Can anyone read/translate the writing on the back of these two pictures, Thanks.
Re: Waffen SS Photo Translation Please!
Meine sieben Kameraden = My 7 comrades
Res. Laz. = reserve Lazarett
R.Arold
Febr. 1943
R.Arold is a persons name
the second one is
Res. Laz.
R. Arold
Febr. 1944(?)
Possibly a mistake as all 3 men in 2nd photo are in the first one maybe he meant to write 1943 or 1944 for both.
Res. Laz. = reserve Lazarett
R.Arold
Febr. 1943
R.Arold is a persons name
the second one is
Res. Laz.
R. Arold
Febr. 1944(?)
Possibly a mistake as all 3 men in 2nd photo are in the first one maybe he meant to write 1943 or 1944 for both.
- Hiltraut Tieden
- Supporter
- Posts: 195
- Joined: Sat Jun 24, 2006 6:45 pm
- Location: Florida
Re: Waffen SS Photo Translation Please!
storm39, is it possible that the word reads "Stubenkameraden"?
This would translate to room mates.
The name could read "Arnold", which would be a more common name, I think.
Hiltraut
This would translate to room mates.
The name could read "Arnold", which would be a more common name, I think.
Hiltraut
Re: Waffen SS Photo Translation Please!
Hiltraut,
I'm sorry but I disagree with you.
I don't see any letter "T" in the word. The picture shows 8 people which is "me" and my 7 friends. I still think it is sieben.
The surname Arnold may indeed be more popular than Arold but I dont see an "N" in the name on the photo.Look at the "n" in meine there is no similar letter in that surname. Also there appears to be only 5 letters in the word. So on that basis I would have to disagree with you.
I'm sorry but I disagree with you.
I don't see any letter "T" in the word. The picture shows 8 people which is "me" and my 7 friends. I still think it is sieben.
The surname Arnold may indeed be more popular than Arold but I dont see an "N" in the name on the photo.Look at the "n" in meine there is no similar letter in that surname. Also there appears to be only 5 letters in the word. So on that basis I would have to disagree with you.
Re: Waffen SS Photo Translation Please!
Hello Hiltraut and storm39 !
Here is what I read on the back of the first photo :
Meine Stuben =
kameraden
Res. Laz.
St. Avold [or: St. Awold]
Febr. 1943
This would support the reading of Hiltraut on the first two lines.
What are the arguments for that ?
- If you look at the second photo and compare the capital "R" from Res.Laz.
with the letter(s) below, you can see, that both letters are not the same.
However each "R" on both photos and also each St. is written very similar.
[Maybe one can even make up a t on that 2nd photo, but that is indeed hard to read.]
- I think the third letter in Stu... must be an "u" as it has a long dash on top of it,
not merely a dot, as would be the case if it was an "i" ( compare it with : Meine)
- At the end of the first line there is a hyphen (written the same way as an equals sign at that time) !
So he wants to separate a word.
- The writer starts the second word with a capital letter "S", but starts the
first word in the second line with a lowercase "k" (kameraden).
This would be the correct form for "Stuben = kameraden" (one word on two lines), but would
contain two errrors, in case he wanted to write "sieben" (should start with a lowercase letter)
"Kameraden" (this should start with a capital "K" in German).
Convinced ?
There is one more Argument :
The writer seems to be a very picky person. He doesn't make any spelling mistakes
(at least, if my interprations are correct !). He even starts to write "La"[zarett] and
corrects that to the probably more exact designation : "Res.Laz.".
So, to me, it seems logic to also give the name of the Lazarett at that point.
(But that argument might be debatable, of course.)
St. Avold is located in Lorraine, 40 km east of Metz.
It is not listed to have a Reserve Lazarett in Tessin or the Lexikon der Wehrmacht.
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... derung.htm
However the Lexikon explicitely mentions, that their listing is far from complete,
as there were so many and it is hard to find infos on them.
Here is an example of a soldier, who was in Res.Laz. St. Avold in autumn 1943 :
http://www.deutsche-geschichte-1919-194 ... z-Toni.htm
Best regards,
hero.
Here is what I read on the back of the first photo :
Meine Stuben =
kameraden
Res. Laz.
St. Avold [or: St. Awold]
Febr. 1943
This would support the reading of Hiltraut on the first two lines.
What are the arguments for that ?
- If you look at the second photo and compare the capital "R" from Res.Laz.
with the letter(s) below, you can see, that both letters are not the same.
However each "R" on both photos and also each St. is written very similar.
[Maybe one can even make up a t on that 2nd photo, but that is indeed hard to read.]
- I think the third letter in Stu... must be an "u" as it has a long dash on top of it,
not merely a dot, as would be the case if it was an "i" ( compare it with : Meine)
- At the end of the first line there is a hyphen (written the same way as an equals sign at that time) !
So he wants to separate a word.
- The writer starts the second word with a capital letter "S", but starts the
first word in the second line with a lowercase "k" (kameraden).
This would be the correct form for "Stuben = kameraden" (one word on two lines), but would
contain two errrors, in case he wanted to write "sieben" (should start with a lowercase letter)
"Kameraden" (this should start with a capital "K" in German).
Convinced ?
There is one more Argument :
The writer seems to be a very picky person. He doesn't make any spelling mistakes
(at least, if my interprations are correct !). He even starts to write "La"[zarett] and
corrects that to the probably more exact designation : "Res.Laz.".
So, to me, it seems logic to also give the name of the Lazarett at that point.
(But that argument might be debatable, of course.)
St. Avold is located in Lorraine, 40 km east of Metz.
It is not listed to have a Reserve Lazarett in Tessin or the Lexikon der Wehrmacht.
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... derung.htm
However the Lexikon explicitely mentions, that their listing is far from complete,
as there were so many and it is hard to find infos on them.
Here is an example of a soldier, who was in Res.Laz. St. Avold in autumn 1943 :
http://www.deutsche-geschichte-1919-194 ... z-Toni.htm
Best regards,
hero.
Re: Waffen SS Photo Translation Please!
Very well work on that issue hero! I would agree with Ms. Tieden and hero, i read the first line
"Meine Stubenkameraden".
The "St. Avold" needs a closer look, but i think hero is right here too. The first 2 letters of it are
similar to the first two letters in "Stubenkameraden".
I coloured the questioned part and marked a R aswell as a St, to allow a better look onto them.
"Meine Stubenkameraden".
The "St. Avold" needs a closer look, but i think hero is right here too. The first 2 letters of it are
similar to the first two letters in "Stubenkameraden".
I coloured the questioned part and marked a R aswell as a St, to allow a better look onto them.
- Attachments
-
- Waffen_pics 003.jpg (33.42 KiB) Viewed 3387 times