Search found 52 matches
- Mon Sep 26, 2011 10:09 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Not been here for a while
- Replies: 6
- Views: 3511
Re: Not been here for a while
"Überspringen" (to leapfrog or to overleap) has the meaning of "fast forwarded". Als sei ein Stück Zeit übersprungen, wollten die beißenden Rauchschwaden und der über dem hellgewordenen Tal schleimig gegen die Hänge ziehende Pulverqualm durchaus nicht zu der abrupten Stille passe...
- Mon Sep 26, 2011 9:42 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: I knew I would return
- Replies: 3
- Views: 2945
Re: I knew I would return
I have translated the sentence without prior look at your version. The second half is a lttle different and a bit closer. The meaning is that the landscape from the warfare, which could be seen from above, turned into a stage of drama. Doch so eindrucksvoll und einzigartig die Landschaft sich von di...
- Tue Aug 02, 2011 4:03 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: German Vocabulary: Word of the Day
- Replies: 32
- Views: 52808
Dicker Kawenzmann
As "dicker (fat) Kawenzmann" anything of large caliber was described. The word was and is very common in military language, its origin is unknown. Assumed to be derived from "convent's man", a high (huge) administrative officer.
- Mon Jul 25, 2011 9:06 am
- Forum: World War I
- Topic: Women Auxilleries and Non-Whites in the Heer
- Replies: 4
- Views: 10928
Re: Women Auxilleries and Non-Whites in the Heer
The "pension question" was not found. I found a quotation thatthe most famous one, the "Askari" warriors received the double wages as compared to British black soldiers.
http://www.suite101.com/content/black-a ... -i-a324213
http://www.suite101.com/content/black-a ... -i-a324213
- Mon Jul 25, 2011 7:55 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: More assistance
- Replies: 6
- Views: 4142
Re: More assistance
May I present my version: "He cared for almost all of the written correspondence, that was an importat relief for myself, in this way I was able to go out daily to a company to have a a look for the most essentials items, which of course were recorded (noted) by me for further processing...&quo...
- Sat Jul 16, 2011 1:18 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Ein Anlehnen - A left ajar??
- Replies: 5
- Views: 3827
Re: Ein Anlehnen - A left ajar??
That sentence very liikely is from one of many fake "original documents" (and therefore very valuable). "Anlehnen" (to lean on) in this context means "quoting to a certain extent" or "re enacting", "In Anlehnung an..." in official letters means: &quo...
- Sun Jul 10, 2011 4:18 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: This is a typo, right?
- Replies: 8
- Views: 4439
Re: This is a typo, right?
GOEBBELS had a doctor degree in German literature. He certainly would have preferred "trügen"; however the word also means "deceiving".
- Sat Jul 09, 2011 1:17 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: This is a typo, right?
- Replies: 8
- Views: 4439
Re: This is a typo, right?
Certainly
(after 55 years of native German I heard "trügen" for the first time in my life. I thought i would be good to add the proof of existance)
(after 55 years of native German I heard "trügen" for the first time in my life. I thought i would be good to add the proof of existance)
- Sat Jul 09, 2011 1:12 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Signature Translation
- Replies: 1
- Views: 2224
Re: Signature Translation
The recommendation is to follow the movements of the line; trying to "rewrite" the letters in your mind. The name certainly ends with "...dy" or "...."wy". First letter typically "t"'s are written this way and the hieroglyph in the middle: is there anythi...
- Wed Jul 06, 2011 7:29 pm
- Forum: War Crimes
- Topic: Execution of Black Soldiers
- Replies: 12
- Views: 7886
Re: Execution of Black Soldiers
There is not much good literature. One book to buy: http://www.lulu.com/product/hardcover/black-nazis-a-study-of-racial-ambivalence-in-nazi-germanys-military-establishment-non-german-ethnic-minority-and-foreign-volunteers-conscripts-laborers-and-pows-1940-1945/14311337 And one for free: http://www.g...
- Wed Jul 06, 2011 5:39 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Die Führungs- und Kampfgrundsäße
- Replies: 5
- Views: 3679
Re: Die Führungs- und Kampfgrundsäße
Somebody confused "s-z", which is your word, with "t-z" meaning Grundsatz, which is very common and correct/ However the "DUDEN" which is the reference work for the German language gives "Sasse" as medieval word for "land owner", which is translated ...
- Fri Jul 01, 2011 5:44 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Die Führungs- und Kampfgrundsäße
- Replies: 5
- Views: 3679
Re: Die Führungs- und Kampfgrundsäße
Often mistaken as "b" in English papers. The letter's name is "Scharf-S" (sharp S), also commonly known as "S-Z" (Ess-Zett) or "Dreierles-S" (schoolchildren's nomenclature: an "s" like a "3"). The letter in principle can be replaced by &quo...
- Fri Jul 01, 2011 5:34 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: eingefechten and sprengfertig
- Replies: 4
- Views: 3301
Re: eingefechten and sprengfertig
The deployed anti tank weapons fire on own will "eingeseift" means "covered with soap (or shaving foam)" and also "duped". "Eingesetzt" means "in action" or "used" or "deployed" http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&sea...
- Thu Jun 30, 2011 7:19 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Too many commas
- Replies: 2
- Views: 2329
Re: Too many commas
PERFECT TRANSLATION
- Mon Jun 20, 2011 4:28 pm
- Forum: Uniforms and Awards
- Topic: German Army abbreviations
- Replies: 3
- Views: 7095
Re: German Army abbreviations
m.d.F.b.: mit der Führung beauftragt