Search found 145 matches

by pak
Thu Sep 06, 2012 4:03 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Need Help with this translation
Replies: 6
Views: 8303

Re: Need Help with this translation

Nach dem bisherigen feindbild, das durch überläufer und gefangene bestätigt wurde, hat sich der Russe, nachdem er unseren angriff nicht aufzuhalten vermochte, auf seine stark ausgebaute, verminte und verdrahete stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen wege...
by pak
Thu Sep 06, 2012 3:38 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Need Help with this translation
Replies: 6
Views: 8303

Re: Need Help with this translation

Das Antreten, die Annäherungen an die Feindstellung, der Durchbruch vollziehensich bei allen Teilen der Division mit Ausnahme des linken Flugels I.R. 209 und rechten Flugels I.R. 422 planmaßig. It should traslate to someting like this: The start, the closing on the enemy posistions and the breakthr...
by pak
Thu May 17, 2012 1:58 pm
Forum: SS/Waffen-SS
Topic: Surrendering SS Offizier
Replies: 3
Views: 8060

Re: Surrendering SS Offizier

I'll only add this link, viewtopic.php?f=62&t=30163. It has been discussed earlier on this forum.
by pak
Thu May 17, 2012 1:36 pm
Forum: Translation Requests
Topic: And yet more idiomatic German
Replies: 2
Views: 3567

Re: And yet more idiomatic German

Richard Hargreaves wrote:ohne Dachpappe eben nicht dicht zu kriegen
I'd say:
it is impossible to make it waterproof without roofing felt
by pak
Fri Feb 17, 2012 2:37 am
Forum: Translation Requests
Topic: battles of KG Goltzsch
Replies: 2
Views: 2744

Re: battles of KG Goltzsch

MadDog wrote:
What is "kl.Dorp-Merselo" ?
According to Google Maps (see map pictures below) Merselo is a village to the west of Venray as the text says.
And Kl.Dorp is Kleindorp, a road going north from Merselo towards Overloon.
merselobig.PNG
merselobig.PNG (37.57 KiB) Viewed 2738 times
merselo.PNG
merselo.PNG (23.43 KiB) Viewed 2738 times
by pak
Thu Feb 02, 2012 2:25 am
Forum: Translation Requests
Topic: And now for a little bit of Goebbels
Replies: 1
Views: 2478

Re: And now for a little bit of Goebbels

... Und das möchte ich bestreiten, und zwar aus bester Kenntnis der Dinge. I know what he's saying: The Allies won't succeed in scoring a decisive success - I know because I've got all the facts at my disposal. You're right, of course, about the meaning of the sentence. I would translate it somethi...
by pak
Tue Jan 24, 2012 3:30 pm
Forum: Translation Requests
Topic: A little bit of idiomatic German
Replies: 4
Views: 3360

Re: A little bit of idiomatic German

I ran this by a German friend of mine, and his translation came out like this: And our troups don't have the courage anymore as in 39,40 and 41,too. They have the will, have discipline, but their uncoditional faith has got a "crack" . Where will this lead to? Just to add another voice into...
by pak
Tue Jan 24, 2012 12:04 am
Forum: Translation Requests
Topic: A little bit of idiomatic German
Replies: 4
Views: 3360

Re: A little bit of idiomatic German

Richard Hargreaves wrote:Which I can't quite crack :(
... der so unbedingte Glaube hat doch einen Knacks bekommen.?
I think the word crack also could be used in the translation 8)

but the so unconditional faith have gotten a crack.
Or perhapes "gotten a blow". The faith is cracking up....
by pak
Mon Sep 19, 2011 1:08 pm
Forum: Translation Requests
Topic: Not been here for a while
Replies: 6
Views: 3483

Re: Not been here for a while

I feel a need to put some slime into the translation :? :D That should go well whith the flowery language and, at least for me, makes the scene even more picturesque. I am a little unsure about whether or not the gun smoke drifts or "hangs". But when I read this I kind of "saw" t...
by pak
Thu May 26, 2011 3:42 am
Forum: Translation Requests
Topic: More subordinate clause loveliness
Replies: 2
Views: 2179

Re: More subordinate clause loveliness

The meaning should be something like (no literal translation): It is unbearable/unacceptable that the leadership suffers from a 'numbers psychosis' which only highlights the large number of enemy units and on our own side especially the weakend fighting ability that has occured, which is known to th...
by pak
Sat Mar 19, 2011 12:34 am
Forum: Heer
Topic: KStN 103
Replies: 6
Views: 4465

Re: KStN 103

Paulus II wrote:Does anybody have a description of this KStn?
Christoph Awenders site wwiidaybyday lists a lot of KStNs.

Where I found this: KStN 103c
It is 103c, but it was the closes I came.
by pak
Mon Mar 14, 2011 2:54 am
Forum: Translation Requests
Topic: Was ist los hier?
Replies: 3
Views: 2489

Re: Was ist los hier?

A relatively simply snippet, but for some reason I can't quite crack it. Rasendes Feuer schlägt ihnen entgegen. Für Augenblicke an den Sturmgeschützen vorbeigehend werfen sie ihre Handgranaten und geballten Ladungen dem Gegner in die Feldstellungen. I'll admit it is a little bit nitpicking, but I'd...
by pak
Sun Feb 20, 2011 3:00 pm
Forum: Weapons and Equipment
Topic: 120mm Mortars
Replies: 8
Views: 9925

Re: 120mm Mortars

I have done some searching on the Net on this weapon. I found a little on how it was used and some other interesting info. I have quoted the most interesting things I have found below. From the German Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Granatwerfer_42 (itemised and translated by me) Copy of rus...
by pak
Tue Dec 28, 2010 2:14 pm
Forum: Photographs
Topic: Bridge over the ?
Replies: 11
Views: 6001

Re: Bridge over the ?

Hi! I have doen a quick search on Google maps to see if I could find any pics which could give any hints one way or another :[] (Budai Var or Parliament) This picture is taken north of "Margit hid" on the west side of Margitsziget, facing south-eastish. Parliament (Have patient when clicki...
by pak
Sun Dec 19, 2010 4:54 pm
Forum: Translation Requests
Topic: The Goebbels saga. Pt 3.
Replies: 6
Views: 3435

Re: The Goebbels saga. Pt 3.

I think "engage" can apply here.

"..., than to engage in a cheerfull hunt only ...."