Affenzahn (literally "monkey's tooth" - don't ask me where this expression comes from) means high speed....
Reached the hill within a few seconds and passed the summit with high speed
Search found 61 matches
- Tue Dec 08, 2015 10:50 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Affenzahn
- Replies: 2
- Views: 5356
- Mon May 19, 2014 11:50 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Nachrichten Report Question
- Replies: 2
- Views: 6465
Re: Nachrichten Report Question
"erden" is a technical term of the signal troops, normally used as a verb. Here it is used as a noun, which is quite strange. The translation should be "to earth" or "to ground" the antenna by sticking a metal point into the ground and connect it with the antenna (or so...
- Fri Feb 21, 2014 8:29 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Info request
- Replies: 3
- Views: 6144
Re: Info request
Für die Richtigkeit der Angaben
for the correctness of the contents
for the correctness of the contents
- Mon Feb 17, 2014 10:10 am
- Forum: Books and Reviews
- Topic: Demyansk
- Replies: 5
- Views: 3466
Re: Demyansk
Charles Sydnor: Soldiers of Destruction (Totenkopf history) has a lengthy account on Demyansk Earl Ziemke: Moscow to Stalingrad should give at least some kind of coverage (I don't have it so it is a supposition) David Glantz should cover this battle from the russian side (don't ask me for a title - ...
- Tue Aug 13, 2013 9:10 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Feldfernsprecher
- Replies: 1
- Views: 5529
Re: Feldfernsprecher
Should be a field telephone. If you google Feldfernsprecher you get plenty of pics to see how it looked. It is a basic telephone that connects with wires, there are no dials. If you turn a crank the field telephone of your counterpart rings and you can talk to him. For example in the defense you cou...
- Fri Jul 26, 2013 12:44 pm
- Forum: Translation Requests
- Topic: Heidekoller
- Replies: 7
- Views: 8093
Re: Heidekoller
Koller means rage. Heide refers to the Heide Landscape (heath) in which Wolterdingen is located. It is in northern Germany close to Munster, the home of todays armoured training center and the famous Panzer-Museum. The whole area is called "Lüneburger Heide", Lüneburg being the largest cit...
- Sun Jul 14, 2013 9:20 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Luftwaffe Report
- Replies: 7
- Views: 8291
Re: Luftwaffe Report
I doubt that this report deals with an attack by Luftwaffe airplanes. The header "Artl Flieger 3. (Pz) 41" points to an arty observer plane attached to XXXVIII AK. Thus the Ziel (target) reports refer to ground arty fire missions carried out. "Gruppe" in arty parlance means 1 rou...
- Mon Jun 10, 2013 9:38 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: What is Allewerdern?
- Replies: 3
- Views: 7326
Re: What is Allewerdern?
"Allewerden" is a clumsy colloquial expression and means "etwas wird alle" i.e. something gets empty - here his canteen.
- Fri May 31, 2013 12:07 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: A little letter with which I'm struggling
- Replies: 3
- Views: 6547
Re: A little letter with which I'm struggling
Ich bitte Dich bringe die Uniform beiseite, ganz gleich wohin und wenn Du die ganzen Sachen verbrennst.
It simply means:
Please get rid of the uniform, doesn't matter whereto, even if you will burn all the stuff.
It simply means:
Please get rid of the uniform, doesn't matter whereto, even if you will burn all the stuff.
- Tue Apr 09, 2013 9:24 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: A horrible sentence with which I'm struggling
- Replies: 2
- Views: 6334
Re: A horrible sentence with which I'm struggling
Vorüber. Überhaupt die Pferde. Zerrissen von Granaten, aufgetrieben, die Augen aus leeren roten Höhlen herausgekugelt, stehend und zitternd, aus einem kleinen Loch in der Brust langsam, aber unaufhörlich blutend, auslaufend - so sehen wir sie nun seit Monaten. It's over. The horses anyway. Mauled by...
- Sun Feb 03, 2013 3:54 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Need Help with this translation
- Replies: 6
- Views: 8625
Re: Need Help with this translation
Basically the translation is correct. To add a few points: "stellung am westrande von Teremez-kurl-Janskij-Freidhof-Nördland des zweigestrichen weges rollbahn, Teremez-Kurljanskij" in correct german this should read: "Stellung am Westrande von Teremez-kurl-Janskij-Friedhof nördlich de...
- Mon Sep 24, 2012 12:57 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Trouble with a Germna translation
- Replies: 2
- Views: 5965
Re: Trouble with a Germna translation
The withdrawal of ragtag units and thus now organic and complete assembly (it's Versammlung) of the divison and the warm weather have a positive effect.
- Mon Oct 17, 2011 8:50 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Idiomatic or not?
- Replies: 1
- Views: 1968
Re: Idiomatic or not?
To give just a few of the bigger examples, a policy was pursued in the Caucasus which was dictated by pathetic romanticism, which we in complete ignorance of the real state of affairs affecting the Cossacks, Cherkessians, Ossetians and Karachays and so on... wound around the lice-infested thatches (...
- Sun Jul 17, 2011 8:36 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: Ein Anlehnen - A left ajar??
- Replies: 5
- Views: 3827
Re: Ein Anlehnen - A left ajar??
Well, contrary to Mr. Quax interpretation the sentence makes sense - even for the German military. "Anlehnen an eine Stellungsfront" means keeping close contact to the static defense positions, for example to prevent being outflanked. Without further context it is impossible to give you th...
- Mon May 16, 2011 9:43 am
- Forum: Translation Requests
- Topic: This is an absolute gem
- Replies: 2
- Views: 2255
Re: This is an absolute gem
Es ist von eigenartiger Wirkung, wenn hier, zwei Tage nach der Besetzung durch die Deutschen, aus diesen Schutthaufen, die übrigens den Grad der Verwahrlosung der bolschewistischen Grossstadt vor dem Krieg auch in ihrer jetzigen Trübseligkeit nicht verdecken können, unter den wirren Stein- und Holzt...